Джон Карр - Подвиги Шерлока Холмса

Тут можно читать онлайн Джон Карр - Подвиги Шерлока Холмса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив, издательство Лениздат, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джон Карр - Подвиги Шерлока Холмса краткое содержание

Подвиги Шерлока Холмса - описание и краткое содержание, автор Джон Карр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Подвиги Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Подвиги Шерлока Холмса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Карр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мы оказались в мрачном каменном помещении. Около одной стены были сложены дрова, в дальнем углу стояла круглая голландская печь с железной трубой, которая уходила в потолок. Сквозь стеклянную дверь в сад, к которой вело несколько ступенек, на каменные плиты пола сочился слабый свет. Холмс подозрительно нюхал воздух, да и мне тоже показалось, что запах плесени от реки ощущался сильнее.

– У вас, наверное, полно крыс, как во всех домах, расположенных вблизи Темзы, – заметил он.

– Раньше их действительно было много. Но с тех пор, как у нас поселился дядя, они исчезли: дядя их вывел.

– Вот и отлично. Боже мой, – продолжал он, наклоняясь и глядя на пол, – какие работяги эти малыши!

Проследив за его взглядом, я увидел, что его внимание привлекли мелкие садовые муравьи, которые деловито спешили из-под печи в направлении ступенек, ведущих наверх, к двери в сад.

– Как нам повезло, Уотсон, – усмехнулся он, указывая тростью на крошки, которые они тащили на себе, – что нам не приходится носить на горбу собственный обед, в три раза превосходящий наш вес. Это поистине урок терпения. – Холмс погрузился в молчание, задумчиво рассматривая пол. – Терпения, – медленно повторил он.

Мистер Уилсон крепко сжал губы.

– Какая чепуха! – воскликнул он. – Эти муравьи здесь развелись просто потому, что слуги выбрасывают мусор в печку вместо того, чтобы сделать несколько шагов и отнести его в мусорное ведро.

– И поэтому вы повесили на дверцу замок.

– Совершенно верно, повесил. Но я могу принести ключ. Не нужно? Тогда, если вы закончили, позвольте, я провожу вас в спальни.

– А можно мне взглянуть на комнату, где умер ваш брат, мисс Уилсон? – попросил Холмс, когда мы дошли до верхнего этажа.

– Сюда, пожалуйста, – сказала девушка, распахивая дверь.

Это была большая комната, обставленная с некоторым вкусом и даже с роскошью и освещенная двумя окнами в глубоких эркерах, между которыми стояла круглая голландская печь, точно такая же, как внизу, Она была выложена желтыми изразцами – в той же цветовой гамме, что и вся комната. На железной печной трубе висели две птичьи клетки.

– Куда ведет эта боковая дверь? – спросил мой друг.

– Она соединяет эту комнату с моей – раньше там была спальня моей матери, – ответила она.

Несколько минут Холмс рассеянно бродил по комнате.

– Насколько я понимаю, у вашего брата была привычка читать по ночам, – заметил он.

– Да. Он страдал бессонницей. Но каким образом?..

– Вот, взгляните: весь ковер справа от кресла закапан воском. А что это у нас здесь?

Холмс остановился у окна и рассматривал стену у самого потолка, Затем, взобравшись на подоконник, он протянул руку и, легко проведя пальцами по штукатурке, поднес их к носу. На лице его появилось озабоченное выражение, и он стал кружить по комнате, пристально разглядывая потолок.

– Совершенно непонятно, – пробормотал он.

– Что-нибудь не так? – дрогнувшим голосом спросила мисс Уилсон.

– Мне просто интересно было бы узнать, откуда взялись эти странные черточки и разводы на верхней части стены и на потолке.

– Это, наверное, проклятые тараканы, которые разносят пыль по всему дому! – извиняющимся тоном воскликнул Уилсон. – Я ведь говорил тебе, Джанет, вместо того, чтобы заниматься пустяками, тебе бы следовало лучше следить за прислугой. Но в чем дело, мистер Холмс?

Мой друг, который в тот момент подошел к двери и заглядывал в соседнюю комнату, закрыл эту дверь и снова вернулся к окну.

– Мой визит оказался бесполезным, – заявил он, – а так как я вижу, что поднимается туман, нам, наверное, пора отправляться. А это, вероятно, ваши знаменитые канарейки? – добавил, он, указывая на клетки над печкой.

– Ну, это просто так, отдельные экземпляры. Пойдемте-ка со мной.

Уилсон повел нас по коридору и распахнул одну из дверей.

– Вот, – сказал он.

Это, очевидно, была его собственная спальня, и мне никогда не приходилось видеть ничего подобного в течение всей своей многолетней практики. Вся стена от пола до потолка была завешана клетками, и маленькие певички в золотистых перышках наполняли воздух своим свистом и щебетаньем.

– Что дневной свет, что лампы или свечи – им это безразлично. Эй, Керри, Керри!

Он засвистел; мелодичные плавные звуки показались мне знакомыми. Птичка, тут же подхватив, повторила прелестную песенку.

– Жаворонок! – воскликнул я.

– Точно. Я ведь вам говорил, что fringilla, если его правильно дрессировать, можно сделать превосходным имитатором.

– А вот эту песенку я не узнаю́, должен честно признаться, – заметил я, когда одна из птичек засвистела, начав с глубоких басов, какую-то странную мелодию, которая затем поднималась к более высоким нотам и заканчивалась своеобразным tremolo [8].

Мистер Уилсон набросил на клетку полотенце.

– Это песня тропической ночной птицы, – коротко сказал он, – и, поскольку я позволяю себе гордиться тем, что мои птички днем поют дневные песни и только ночью – ночные, мы накажем Пеперино, пусть сидит в темноте.

– Меня удивляет, что вы предпочитаете иметь в своей комнате открытый камин, а не печку, – сказал Холмс. – Здесь, наверное, страшные сквозняки.

– Я этого не заметил. Боже мой, туман действительно сгущается. Боюсь, мистер Холмс, что вам предстоит не очень-то приятная поездка.

– Тогда нам нужно двигаться.

Когда мы спустились по лестнице и задержались в холле, пока Теобольд Уилсон ходил за нашими шляпами, Холмс наклонился к нашей молодой спутнице.

– Хочу напомнить вам, мисс Уилсон, то, что я недавно говорил о женской интуиции, – спокойно сказал он. – Бывают случаи, когда истину легче почувствовать, чем увидеть. Спокойной ночи.

Через минуту мы уже ощупью шли по садовой дорожке к тому месту, где сквозь густой туман тускло светились огоньки нашего наемного экипажа.

Мой спутник сидел погруженный в свои мысли, когда мы с грохотом катили на запад по грязным улочкам, которые выглядели еще более жалкими в свете газовых фонарей, горевших неверным свистящим пламенем возле многочисленных питейных заведений. Ночь обещала быть ненастной, и уже теперь немногочисленные прохожие сквозили сквозь желтый туман, который все плотнее окутывал улицы и тротуары, словно призрачные тени.

– Мне очень жаль, мой дорогой друг, – заметил я, – что вам пришлось зря тратить время и силы – ведь вы и так слишком утомлены.

– Верно, верно, Уотсон. Мне тоже казалось, что дела этого уилсоновского семейства не представляют для нас никакого интереса. И все-таки… – Он откинулся на спинку сиденья, отдавшись на минуту своим мыслям. – И все-таки все это скверно, очень и очень скверно! – шептал он словно про себя.

– Я не заметил ничего подозрительного.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Карр читать все книги автора по порядку

Джон Карр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Подвиги Шерлока Холмса отзывы


Отзывы читателей о книге Подвиги Шерлока Холмса, автор: Джон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x