Джон Карр - Подвиги Шерлока Холмса
- Название:Подвиги Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-289-01805-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Подвиги Шерлока Холмса краткое содержание
Подвиги Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы оказались в мрачном каменном помещении. Около одной стены были сложены дрова, в дальнем углу стояла круглая голландская печь с железной трубой, которая уходила в потолок. Сквозь стеклянную дверь в сад, к которой вело несколько ступенек, на каменные плиты пола сочился слабый свет. Холмс подозрительно нюхал воздух, да и мне тоже показалось, что запах плесени от реки ощущался сильнее.
– У вас, наверное, полно крыс, как во всех домах, расположенных вблизи Темзы, – заметил он.
– Раньше их действительно было много. Но с тех пор, как у нас поселился дядя, они исчезли: дядя их вывел.
– Вот и отлично. Боже мой, – продолжал он, наклоняясь и глядя на пол, – какие работяги эти малыши!
Проследив за его взглядом, я увидел, что его внимание привлекли мелкие садовые муравьи, которые деловито спешили из-под печи в направлении ступенек, ведущих наверх, к двери в сад.
– Как нам повезло, Уотсон, – усмехнулся он, указывая тростью на крошки, которые они тащили на себе, – что нам не приходится носить на горбу собственный обед, в три раза превосходящий наш вес. Это поистине урок терпения. – Холмс погрузился в молчание, задумчиво рассматривая пол. – Терпения, – медленно повторил он.
Мистер Уилсон крепко сжал губы.
– Какая чепуха! – воскликнул он. – Эти муравьи здесь развелись просто потому, что слуги выбрасывают мусор в печку вместо того, чтобы сделать несколько шагов и отнести его в мусорное ведро.
– И поэтому вы повесили на дверцу замок.
– Совершенно верно, повесил. Но я могу принести ключ. Не нужно? Тогда, если вы закончили, позвольте, я провожу вас в спальни.
– А можно мне взглянуть на комнату, где умер ваш брат, мисс Уилсон? – попросил Холмс, когда мы дошли до верхнего этажа.
– Сюда, пожалуйста, – сказала девушка, распахивая дверь.
Это была большая комната, обставленная с некоторым вкусом и даже с роскошью и освещенная двумя окнами в глубоких эркерах, между которыми стояла круглая голландская печь, точно такая же, как внизу, Она была выложена желтыми изразцами – в той же цветовой гамме, что и вся комната. На железной печной трубе висели две птичьи клетки.
– Куда ведет эта боковая дверь? – спросил мой друг.
– Она соединяет эту комнату с моей – раньше там была спальня моей матери, – ответила она.
Несколько минут Холмс рассеянно бродил по комнате.
– Насколько я понимаю, у вашего брата была привычка читать по ночам, – заметил он.
– Да. Он страдал бессонницей. Но каким образом?..
– Вот, взгляните: весь ковер справа от кресла закапан воском. А что это у нас здесь?
Холмс остановился у окна и рассматривал стену у самого потолка, Затем, взобравшись на подоконник, он протянул руку и, легко проведя пальцами по штукатурке, поднес их к носу. На лице его появилось озабоченное выражение, и он стал кружить по комнате, пристально разглядывая потолок.
– Совершенно непонятно, – пробормотал он.
– Что-нибудь не так? – дрогнувшим голосом спросила мисс Уилсон.
– Мне просто интересно было бы узнать, откуда взялись эти странные черточки и разводы на верхней части стены и на потолке.
– Это, наверное, проклятые тараканы, которые разносят пыль по всему дому! – извиняющимся тоном воскликнул Уилсон. – Я ведь говорил тебе, Джанет, вместо того, чтобы заниматься пустяками, тебе бы следовало лучше следить за прислугой. Но в чем дело, мистер Холмс?
Мой друг, который в тот момент подошел к двери и заглядывал в соседнюю комнату, закрыл эту дверь и снова вернулся к окну.
– Мой визит оказался бесполезным, – заявил он, – а так как я вижу, что поднимается туман, нам, наверное, пора отправляться. А это, вероятно, ваши знаменитые канарейки? – добавил, он, указывая на клетки над печкой.
– Ну, это просто так, отдельные экземпляры. Пойдемте-ка со мной.
Уилсон повел нас по коридору и распахнул одну из дверей.
– Вот, – сказал он.
Это, очевидно, была его собственная спальня, и мне никогда не приходилось видеть ничего подобного в течение всей своей многолетней практики. Вся стена от пола до потолка была завешана клетками, и маленькие певички в золотистых перышках наполняли воздух своим свистом и щебетаньем.
– Что дневной свет, что лампы или свечи – им это безразлично. Эй, Керри, Керри!
Он засвистел; мелодичные плавные звуки показались мне знакомыми. Птичка, тут же подхватив, повторила прелестную песенку.
– Жаворонок! – воскликнул я.
– Точно. Я ведь вам говорил, что fringilla, если его правильно дрессировать, можно сделать превосходным имитатором.
– А вот эту песенку я не узнаю́, должен честно признаться, – заметил я, когда одна из птичек засвистела, начав с глубоких басов, какую-то странную мелодию, которая затем поднималась к более высоким нотам и заканчивалась своеобразным tremolo [8].
Мистер Уилсон набросил на клетку полотенце.
– Это песня тропической ночной птицы, – коротко сказал он, – и, поскольку я позволяю себе гордиться тем, что мои птички днем поют дневные песни и только ночью – ночные, мы накажем Пеперино, пусть сидит в темноте.
– Меня удивляет, что вы предпочитаете иметь в своей комнате открытый камин, а не печку, – сказал Холмс. – Здесь, наверное, страшные сквозняки.
– Я этого не заметил. Боже мой, туман действительно сгущается. Боюсь, мистер Холмс, что вам предстоит не очень-то приятная поездка.
– Тогда нам нужно двигаться.
Когда мы спустились по лестнице и задержались в холле, пока Теобольд Уилсон ходил за нашими шляпами, Холмс наклонился к нашей молодой спутнице.
– Хочу напомнить вам, мисс Уилсон, то, что я недавно говорил о женской интуиции, – спокойно сказал он. – Бывают случаи, когда истину легче почувствовать, чем увидеть. Спокойной ночи.
Через минуту мы уже ощупью шли по садовой дорожке к тому месту, где сквозь густой туман тускло светились огоньки нашего наемного экипажа.
Мой спутник сидел погруженный в свои мысли, когда мы с грохотом катили на запад по грязным улочкам, которые выглядели еще более жалкими в свете газовых фонарей, горевших неверным свистящим пламенем возле многочисленных питейных заведений. Ночь обещала быть ненастной, и уже теперь немногочисленные прохожие сквозили сквозь желтый туман, который все плотнее окутывал улицы и тротуары, словно призрачные тени.
– Мне очень жаль, мой дорогой друг, – заметил я, – что вам пришлось зря тратить время и силы – ведь вы и так слишком утомлены.
– Верно, верно, Уотсон. Мне тоже казалось, что дела этого уилсоновского семейства не представляют для нас никакого интереса. И все-таки… – Он откинулся на спинку сиденья, отдавшись на минуту своим мыслям. – И все-таки все это скверно, очень и очень скверно! – шептал он словно про себя.
– Я не заметил ничего подозрительного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: