Рональд Нокс - Все еще мертв. Фальшивые намерения
- Название:Все еще мертв. Фальшивые намерения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101097-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рональд Нокс - Все еще мертв. Фальшивые намерения краткое содержание
Кажется, такой союз с самого начала обречен на неудачу. Вернон Летеби, сын пэра, яркий красавец, с экстравагантным вкусом, чье имя не сходит с первых страниц таблоидов и которому отец дает ровно столько карманных денег, сколько нужно, чтобы расплатиться за долги на скачках. И Джо Хендерсон – грубоватый и замкнутый канадец средних лет, бывший контрабандист, среди заслуг которого подозрение в ограблении поезда и незаурядная способность копать.
Эта странная парочка отправляется на поиски знаменитого сокровища принца Чарли в Северную Шотландию. По легенде, клад надежно спрятан на острове Эрран, и если верить Летеби, то зашифрованная карта, которую он помнит с детских лет, проведенных в Замке Грёз, выведет их прямиком к тайнику. Осталось всего ничего – договориться с новым владельцем острова и замка сэром Чарлзом Эрдри, и можно приступать к поискам.
Все еще мертв. Фальшивые намерения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Аверно (от греч . Αορνος – «лишенный птиц») – озеро в Италии.
20
«Леандр» – известный лодочный клуб, основанный в 1818 г.
21
В 1867 г. 9-й маркиз Куинсберри опубликовал правила бокса, названные его именем.
22
См. роман Р. Нокса «Три вентиля».
23
Нестор – мифологический персонаж, участник Калидонской охоты, битвы с кентаврами, Троянской войны, аргонавт. Прожил три человеческих века.
24
Хаггис – традиционное шотландское блюдо, телячий рубец.
25
Гай Фокс – один из главных участников антимонархического Порохового заговора 1605 г.
26
После этого значит по причине этого ( лат .).
27
Роберт Браунинг. Токката Галуппи (1855). Пер. Т. М. Левита.
28
Песня «Жду тебя у храма» (1906 г.) Г. Петера и Ф. Ли.
29
Песня «Жду тебя у храма» (1906) Г. Петера и Ф. Ли.
30
Имеется в виду поход афинян на Сицилию в ходе Пелопонесской войны (415–413 гг. до н. э.).
31
Строки из стихотворения английского поэта, переводчика, художника Д. Г. Россетти (1828–1882) «Портрет». Пер. В. Некляева.
32
От лат . nepos – племянник.
33
Имеется в виду масляная, керосиновая или карбидная лампа, изобретенная в 1815 г. английским физиком Гемфри Дэви (1778–1829).
34
К стихотворению шотландского поэта У. Э. Эйтона (1813–1865) «Старый шотландский рыцарь».
35
Ода Горация «К дереву» была вдохновлена происшествием в его имении, когда внезапно рухнувшее дерево чуть было не стало причиной гибели поэта.
36
У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сц. 1. Пер. М. Лозинского.
37
См. роман У. Коллинза «Тайна».
38
См.: У. Шекспир. Король Лир. Акт 4, сц. 6.
39
Джон Нокс (1510–1572) – шотландский религиозный реформатор, заложивший основы пресвитерианской церкви.
40
Имеется в виду отец Гамлета в одноименной трагедии Шекспира.
41
Верь опытному ( лат .).
42
Отступая, парфянские всадники часто, осадив коня, поворачивались в седле и пускали стрелу.
43
В начале XIX в. содержатели постоялого двора Уильям Бёрк и Уильям Хейр убивали своих постояльцев и продавали трупы для препарирования врачу Роберту Ноксу.
Интервал:
Закладка: