Саймон Бретт - Английский детектив. Лучшее
- Название:Английский детектив. Лучшее
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга »
- Год:2012
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-0-7394-0777-6, 978-5-9910-1944-6, 978-966-14-3431-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Бретт - Английский детектив. Лучшее краткое содержание
Английский детектив. Лучшее - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
Одна из самых известных церквей в Лондоне. Считается, что только человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, может называться настоящим кокни.
29
Слова из баллады британского драматурга и поэта Уильяма Гилберта «Рассказ о „Нэнси Белл“».
30
«Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов» — выходившая в 50-х годах XX века в США телевизионная игра наподобие «Кто хочет стать миллионером?».
31
Святая простота (лат.).
32
Автор древнейшего сохранившегося прозаического текста, написанного женщиной (IV в.).
33
Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сцена 7 (пер. В. Раппопорта).
34
Состав преступления, здесь — улика (лат.).
35
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).
36
Отказом (лат.).
37
Персонажи комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».
38
Район Лондона.
39
«Перспективная коробка» — работа голландского живописца Самюэла ван Хогстратена (1627–1678).
40
Знаменитые английские фокусники.
41
То есть больше 2 метров.
42
Лось Маллой — персонаж романа Рэймонда Чандлера «Прощай, любимая», бывший заключенный, который нанимает частного детектива Филиппа Марлоу для поиска пропавшей возлюбленной.
43
999 — телефон экстренной помощи в Великобритании.
44
Сирил Эдвин Митчинсон Джоуд (1891–1953) — знаменитый английский философ и публицист. В одной из статей он заявил: «При каждом удобном случае я обманываю железнодорожную компанию», и когда это действительно подтвердилось, вокруг его имени разгорелся шумный скандал, стоивший ему карьеры.
45
«Колокольчики Шотландии» — народная шотландская песня.
46
Следственному судье (фр.).
47
Бюстгальтер (фр.).
48
Черт! (фр.).
49
Благородного рыцаря (фр.).
50
Дорогой (фр.).
51
И я был бы настоящим ослом, если бы отказался (фр.).
52
Из поэмы Альфреда Теннисона «Смерть Артура» (перевод С. Лихачевой).
53
Бродмур — английская психиатрическая больница для душевнобольных преступников.
54
Аллюзия на «Реквием» Роберта Луиса Стивенсона, который заканчивается словами: «Охотник вернулся с холмов». Это стихотворение начертано на надгробном камне на могиле его автора.
55
Похоронных бюро (фр.).
56
Надгробный памятник (фр.).
57
Дружеском взаимопонимании (фр.).
58
«Площадь доктора Жака Кольяра, мученика Сопротивления» (фр.).
59
Пусть стыдится подумавший об этом плохо (фр.). Девиз ордена Подвязки, присутствующий в том числе и на государственном гербе Великобритании.
60
Самолюбии (фр.).
61
Джон Мильтон. Потерянный рай, книга первая (пер. А. Штейнберг).
62
Широкий пояс, обычно носится со смокингом.
63
Совершенно секретно (нем.).
64
«Валюта. Гора Вильде-Кайзер. Францисканер Хальт 100 м. К востоку каменная пирамидка. Ящик. Два слитка чистого золота. 24 кг» (нем.).
65
Чтобы быть миллионером, нужно страдать (фр.).
Комментарии
1
Не продумано. Зачем перерезать, зачищать концы, разделять провод надвое (две ручки) - как потом преступник умудрился восстановить провод радиатора? Проще было захватить с собой заранее приготовленный провод нужной длины с вилкой на одном конце с раздвоенным и зачищенным другим.
2
Ниже приведённый диалог вызывает вопросы. В фигурных скобках проставлен персонаж, которому принадлежат слова.
…Черт возьми, Аллейн, вы же не можете арестовать человека только за то, что он говорил, когда болел.
– Я такого не предлагаю. Всплыл другой мотив.
{Аллейн}
– Вы имеете в виду… Фипс? Их вчерашнюю встречу?
{Мэдоус}
– Он рассказал вам об этом? {Аллейн}
– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне. Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь? – сказал Аллейн {Это как? Сейчас же должен говорить Мэдоус. }. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.
– Вы собираетесь его арестовать?
– У меня есть обязанности, и я должен их выполнять.
Может быть должно быть так
1-ый вариант:
– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне.{Мэдоус}
- Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь? – сказал Аллейн. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.
– Вы собираетесь его арестовать?
– У меня есть обязанности, и я должен их выполнять.
Или 2-ой вариант:
– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне. - Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь?.{Мэдоус}
Да – сказал Аллейн. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.
3
Линдберг Чарльз Огастес (1902-1974) – американский летчик, общественный деятель. 20-21 мая 1927 г. первым совершил перелет через Атлантику. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом убийство его полуторагодовалого сына.
4
Этот диалог, скорее всего, должен звучать так:
Дон, подправляла пилочкой ноготь на моем большом пальце.
Я сказала:
– А что с моим подарком? Эти часы из настоящего золота.
– Я все равно не буду носить мужские часы, – сказала она.
5
Неужели в Великобритании пятнадцатилетних призывали в армию?
Интервал:
Закладка: