Джон Карр - Неизвестные приключения Шерлока Холмса (сборник) [Litres]
- Название:Неизвестные приключения Шерлока Холмса (сборник) [Litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105371-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Неизвестные приключения Шерлока Холмса (сборник) [Litres] краткое содержание
Чем так заинтересовало Холмса «дело о пропавшем кузене»?
В чем крылась загадка «безумия полковника Уорбертона»?
Что представлял собой таинственный «кошмар Дептфорда»?
Самые необычные преступления и самые таинственные расследования, о которых собирался, но не успел поведать сам сэр Артур Конан Дойл и которые дописали его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер классического детектива Джон Диксон Карр!
Неизвестные приключения Шерлока Холмса (сборник) [Litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Боюсь, что нет, сэр. Это был обыкновенный дешевый конверт, какими обычно пользуются в наших краях, и штемпель на нем тоже был местный. Но вот что меня удивило… – старый слуга колебался, словно не зная, как продолжить.
– Что же именно вас удивило? Возможно, нечто в поведении сквайра? – спросил Холмс без своего обычного напора.
– Да, сэр, так оно и было. Как только я, значит, письмо ему передал, он вскрыл конверт и стал читать. А потом я посмотрел на его лицо и был только рад поскорее убраться из комнаты. Позже, когда я вернулся, сквайр уехал из дома, а в камине лежали обугленные остатки сожженного письма.
Холмс потер ладони.
– Ваша помощь поистине неоценима, Морстед, – сказал он. – А теперь напрягите, пожалуйста, память. Как вам, возможно, известно, шесть месяцев назад ваш хозяин продал участок земли. Не припомните, чтобы он тогда получил подобное письмо?
– Нет, сэр.
– Что ж, это можно понять. Спасибо, Морстед, думаю, что на этом все.
Нечто в голосе Холмса заставило меня внимательнее взглянуть на него, и я поразился происшедшей с ним перемене. В глазах блестело возбуждение, а на щеках проступил легкий румянец.
– Присядьте, Уотсон, – велел он. – Нет, лучше туда, на табуретку.
Затем он достал из кармана свою лупу и приступил к осмотру.
Наблюдать за ним было увлекательнейшим занятием. Пятна крови, очаг и каминная полка, каждый участок пола подвергались методичному и тщательному обследованию по мере того, как Холмс, опираясь на ладони и колени, переползал с места на место, причем кончик его носа едва не касался паркета, а увеличительное стекло в его руке время от времени поблескивало, попадая в лучи предзакатного солнца.
Центр зала был застелен персидским ковром, и я заметил, как, добравшись до одного из его краев, Холмс внезапно застыл на месте.
– Вам следовало обратить на это внимание, Лестрейд, – произнес он тихо. – Здесь остался едва заметный след ноги.
– И что с того, мистер Холмс? – иронично усмехнулся инспектор, подмигнув при этом мне. – По этому ковру уже прошлось немало народу.
– Но ведь дождь не шел по меньшей мере несколько дней. Между тем подошва ботинка, оставившего этот след, была слегка мокрой. И, думаю, мне нет нужды указывать вам, что именно в этом зале легко объясняет наличие на ней влаги. Ну-ка, а это еще что такое?
Холмс что-то соскреб с края ковра и стал пристально изучать под лупой. Мы с Лестрейдом присоединились к нему.
– Ну и что же вы обнаружили? – спросил сыщик.
Ни слова не говоря, Холмс передал ему увеличительное стекло и вытянул свою ладонь.
– Какая-то пыль, – констатировал Лестрейд, глядя сквозь лупу.
– Это не пыль, а сосновые опилки, – поправил его Холмс. – Такие вещи я определяю безошибочно. И, заметьте, я соскреб их с остатков следа башмака.
– Ну, в самом же деле, Холмс! – запротестовал я. – Мне совершенно не понятна…
Мой друг выразительно посмотрел на меня.
– Пойдемте, Уотсон, – сказал он затем. – Мне нужно размять ноги. Давайте прогуляемся до конюшни.
В мощенном каменными плитами дворе мы сразу увидели конюха, набиравшего воду из ручной колонки. Я уже не раз писал о потрясающей способности Холмса легко находить общий язык с простолюдинами. Вот и сейчас после обмена всего лишь несколькими репликами с конюха слетела свойственная выходцам из Суссекса сдержанность, и на предположение моего друга, что, верно, нелегко сейчас определить, каким именно конем воспользовался накануне вечером хозяин усадьбы, тот мгновенно выдал всю необходимую информацию.
– Он брал Рейнджера, сэр, – уверенно сказал он. – Вот его стойло. Вам хотелось бы осмотреть его копыта и подковы? Сделайте милость! И можете сколько вашей душе угодно скрести ножом, ни камушка вы в них не найдете.
Холмс внимательнейшим образом осмотрел куски земли, которые сковырнул с одной из подков коня, поместил их в отдельный конверт, а потом сунул полсоверена в руку конюху, и мы покинули хозяйственный двор.
– Что ж, Уотсон, нам осталось лишь забрать наши шляпы и трости, а потом вернуться в гостиницу, – сказал он мне беззаботно. – А, Лестрейд! – продолжал он, заметив, что инспектор появился на пороге дома. – На вашем месте я бы обратил самое пристальное внимание на кресло у камина.
– Но у камина нет никакого кресла.
– Именно на это вам и следует обратить внимание. Идемте, Уотсон. Ничего нового здесь мы сегодня уже не узнаем.
Остаток вечера мы провели в достаточно приятной обстановке, хотя я немного злился на Холмса, который отказался отвечать на мои вопросы, повторяя, что все ответы лучше отложить до завтра, а сам увлекся беседой с хозяином гостиницы, обсуждая с ним местные сплетни, не имевшие ни малейшего интереса для приезжих вроде нас.
Проснувшись следующим утром, я с удивлением узнал, что мой друг позавтракал и ушел из отеля еще два часа назад. Я как раз заканчивал свой завтрак, когда он вернулся, излучая бодрость от прогулки на свежем воздухе.
– Где вы были? – поинтересовался я.
– Следовал примеру всех ранних пташек, Уотсон, – усмехнулся он. – Если вы уже поели, нам надо отправляться в Фоулкс-Рэт, чтобы взять с собой Лестрейда. Бывают случаи, когда он все-таки действительно может оказаться полезен.
Полчаса спустя мы снова входили в старый особняк. Лестрейд, и без этого скорчивший кислую физиономию, увидев нас, еще больше поразился предложению Шерлока Холмса.
– Но с какой стати нам тащиться в такую даль, мистер Холмс? – капризно спросил он. – Какая муха укусила вас на этот раз?
Холмс мрачно посмотрел на него и отвернулся.
– Воля ваша, – сказал он. – Я только хотел, чтобы вся заслуга поимки убийцы сквайра Аддлтона досталась вам.
Лестрейд тут же ухватил моего товарища за рукав.
– Послушайте, вы это серьезно? – залепетал он. – Но ведь все улики, все до единого факты указывают…
Шерлок Холмс приподнял свою трость и ткнул наконечником в том направлении, где за полями и зарослями вереска располагалась лесистая долина.
– Указывают туда, – закончил он фразу инспектора.
Эту прогулку я запомню надолго. Уверен, Лестрейд имел еще меньшее представление, чем я сам, о том, что нас ждет, пока мы следовали за долговязой фигурой Холмса сначала через поля, а потом вниз по каменистой овечьей тропе, уходившей затем в глубь торфяников. Мы преодолели милю или даже больше, когда добрались наконец до начала долины и окунулись в прохладную тень соснового бора, который из-за паровой машины лесопилки весь сотрясался и гудел, словно в нем завелось чудовищное, невообразимых размеров насекомое. В воздухе густо запахло паленым деревом, и всего минуту спустя мы оказались среди производственных цехов и складов готовой продукции «Эшдаунской лесопилки».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: