Майкл Иннес - Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник)
- Название:Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085972-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Иннес - Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник) краткое содержание
Популярный автор криминальных романов Ричард Элиот напуган: его любимый персонаж, король преступного мира по прозвищу Паук, ожил в самом буквальном смысле слова. Некто, называющий себя его именем, не только совершает одно дерзкое ограбление за другим, но и начинает настоящую травлю Элиота и его семьи. Кто же он? Сумасшедший фанат или завистливый коллега писателя? И главное, откуда он знает детали даже тех романов, которые еще не были опубликованы?
Сэр Джон Эплби начинает расследование…
Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
59
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
60
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
61
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
62
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
63
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
64
Мир духов в ирландской мифологии.
65
Пьеса Генрика Ибсена.
66
Персонаж романа Ч. Диккенса.
67
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.
68
– Эврика! Нашел! ( гр. )
69
– Счастливый день! ( лат. )
70
Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».
71
Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.
72
Вероятно, речь идет о городе в Камбодже.
73
Американский писатель-сатирик.
74
Ссылка на трагедию «Антоний и Клеопатра».
75
Кермод путает фамилию поэта с созвучным названием старинной карточной игры.
76
Бог из машины ( лат. ).
77
Опера Р. Вагнера.
78
Постановки трагедий восходят к традиции древних празднеств, в ходе которых совершалось жертвоприношение козла.
79
Искаженные строки английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
80
Английское слово «overall» может означать, в частности, «глобальный, всеобъемлющий».
81
Главная библиотека Оксфордского университета.
82
Уильям Кемден – английский историк (1551–1623).
83
Во время преследования католицизма англиканской церковью в XVI в. почти во всех домах католиков устраивали скрытые убежища, где мог пересидеть облаву священник.
84
Полотно английского живописца У. Йемеса, на котором маленький сын роялиста подвергается допросу сторонниками парламента.
85
Ссылка на известную басню Мэри Хоуит, в которой паук приглашает муху осмотреть свою гостиную, заманивая в паутину.
86
Древнейший христианский поэт Англии, который был пастухом.
87
В дар преподнесено Джаспером Шуном, любителем священных древностей.
88
Цитата из поэмы А. Поупа «Похищенный локон».
89
Уильям Конгрив – английский драматург-комедиограф (1670–1729).
90
Трупное окоченение ( лат. ).
91
От итальянского «гид», «экскурсовод».
92
Имеется в виду королева Виктория.
93
Сознательно или нет, он пародирует здесь стиль Библии.
94
Имеется в виду принцконсорт Альберт (1816–1861), супруг королевы Виктории.
95
Миссис Элиот считает, что США попрежнему являются британской колонией.
96
Гризайль – техника живописи тонами одного цвета; чаще всего серого.
97
Эплби приводит строки из стихотворения У. Вордсворта «Увещевание и ответ».
98
Предмет ненависти ( фр. ).
99
Ценитель древнего искусства ( лат. ).
100
Знатоклюбитель ( ит. ).
101
Католический святой, считающийся автором одной из первых книг по истории Англии (672–735).
102
Порода свиней.
103
Кирке или в древнеримском варианте Цирцее приписывались колдовские способности обращать людей в животных.
104
Мортон Генри Принс – выдающийся американский психолог (1854–1929).
105
Персонажи комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».
106
Сухой херес продолжительной выдержки.
107
Разновидность приматов, распространенная преимущественно в Южной Америке.
108
«Если ты ищешь монумент – посмотри вокруг». – Надпись на надгробном камне прославленного английского архитектора Кристофера Рена (1632–1723) ( лат. ).
109
ЛоуСуаффэм переводится как «Нижний Суаффэм».
110
Биографическое произведение о сестрах Бронте и жизни их семьи в Йоркшире.
111
Порода охотничьих собак.
112
Иоганн Винкельманн – немецкий искусствовед, генеральный хранитель античной скульптуры в Ватикане (1717–1768).
113
Допотопным, примитивным ( фр. ).
114
Согласно популярной легенде, в битве при Монсе на начальном этапе Первой мировой войны британцам помогли победить сошедшие с небес ангелы.
115
«О природе вещей» ( лат. ).
116
Джордж Фаркухар – ирландский драматург (1677–1707).
117
Персонаж древнегреческой мифологии.
118
Автор шутливо обыгрывает название известного рассказа о Шерлоке Холмсе «Его прощальный поклон».
119
Размером в четверть листа.
120
Перевод В. Я. Брюсова.
121
Документ 1215 г., согласно которому король даровал английской знати ряд важных юридических прав.
122
Остроумная шутка.
123
Итальянский живописец (1615–1673).
124
Персонаж романа Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
125
Цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».
126
Древнегреческая богиня памяти.
127
Старинная индийская настольная игра.
128
В викторианской Англии общественные приюты для людей, не способных обеспечить себя, пользовавшиеся дурной славой изза издевательств надзирателей.
Интервал:
Закладка: