Дэн Симмонс - Пятое сердце
- Название:Пятое сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11279-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Симмонс - Пятое сердце краткое содержание
Пятое сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЕСЛИ МОЖЕТЕ ЖДИТЕ МЕНЯ… ЕСЛИ НЕ МОЖЕТЕ ВСЕ РАВНО ЖДИТЕ… – Ср.: Как-то воскресным вечером, в начале сентября 1903 года, я получил от Холмса характерное для него лаконическое послание: «Сейчас же приходите, если можете. Если не можете, приходите все равно. Ш. X.» (Артур Конан Дойл. Человек на четвереньках. Перевод М. Кан).
…Нью-Йорк окончательно избавился от шайки Твида… – Уильям Мэйджир Твид (1823–1878) – лидер отделения Демократической партии в Нью-Йорке («Таммани-холла»). Вместе со своим окружением, так называемой «шайкой Твида», брал огромные взятки и напрямую воровал из федеральной казны, бюджета штата и города. В 1873-м осужден за коррупцию и умер в тюрьме, на строительстве которой в свое время крупно нажился.
Частные полицейские силы, созданные для Всемирной выставки Дэниелом Бернемом. – Дэниел Бернем (1846–1912) – американский архитектор и градостроитель, директор работ по созданию Всемирной выставки 1893 г. в Чикаго.
…сгниют, как свадебный пирог мисс Хэвишем… – Мисс Хэвишем – персонаж романа Диккенса «Большие надежды», старуха, которая со дня своей неудавшейся свадьбы не снимает подвенечное платье и не убирает давно сгнивший свадебный пирог.
… «Скандал в Богемии» – такое нелепейшее название он выбрал, считая себя обязанным не называть члена английской королевской семьи. / – Я только дивлюсь, как ваш друг доктор Ватсон не написал, что король уходит, преследуемый медведем… – «Уходит, преследуемый медведем» – авторская ремарка из «Зимней сказки» Шекспира. Сцена происходит «на диком морском берегу в Богемии».
…нашему мэру в скором будущем, мистеру Картеру Генри Харрисону. – Картер Генри Харрисон-старший (1825–1893) – пятикратный мэр Чикаго, владелец «Чикаго тайм» с 1891 г. Во время Хеймаркетской бойни присутствовал на площади и убеждал полицейских разойтись и не трогать митингующих. Был убит накануне закрытия Колумбовой выставки человеком, который обиделся на него за то, что не получил желаемую должность.
Макклафри , Роберт Уилсон (1839–1920), суперинтендант чикагской полиции в 1891–1893 гг. Видный реформатор американской пенитенциарной системы. Первым в Америке ввел бертильонаж, а позже и дактилоскопию.
…Эдмунду Райсу, командующему Колумбовой гвардией… – Эдмунд Райс (1842–1906) – американский военный, участник Войны Севера и Юга, Индейских войн, Испано-американской войны, Филиппино-американской войны. Командующим Колумбовой гвардией был во время недолгого промежутка между войнами. В отставку вышел в 1903 г. в чине бригадного генерала.
О нет, то не изменчивая луна над древесными кронами, мой влюбленный Ромео… – Ср.: «О, не клянись изменчивой луной» и «То не рассвет. То метеор лучистый» (У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод О. Сороки).
«Мэгги, уличная девчонка»… < … > …звать его Стивен Крейн. – Книга эта, изданная Стивеном Крейном (1871–1900) за свой счет, принесла ему одни убытки, хотя была замечена многими выдающимися литераторами и критиками. Тем не менее всего через год (1894 – в журнале, 1895 – книгой) он опубликует «Алый знак доблести» – одно из величайших произведений не только американской, но и мировой литературы.
Динамо и другие электрические генераторы совершенно заворожили пожилого историка. – В автобиографической книге «Воспитание Генри Адамса» (она была издана в 1907 г. крохотным тиражом для ближайших друзей и лишь после смерти Адамса в 1918-м стала достоянием широкой публики, сделалась чрезвычайно популярна и получила в 1919-м Пулицеровскую премию) Адамс посвятил динамо-машинам целую главу («Динамо-машина и Святая Дева») и описал свои переживания так: «Адамс видел в динамо-машине символ бесконечности. По мере того как он привыкал к огромной галерее, где стояли эти сорокафутовые махины, они становились для него источником той нравственной силы, каким для ранних христиан был крест» (пер. М. Шерешевской).
…призрак бледнолицего перестанет вас тревожить… – О том, что за призрак тревожил вичаша вакана по имени Паха Сапа, читатель может узнать из романа Дэна Симмонса «Черные Холмы» (2010).
Е. Доброхотова-МайковаПримечания
1
Извините, мсье. Я тебя не заметил (фр.) .
2
Рагу из зайца с лапшой в крем-соусе из полбы, тарелка выдержанного сыра, конфитюр из инжира, кураги и чернослива, вымоченных в цейлонском чае, пряное фигурное печенье, шоколадный мусс (фр.) .
3
«Долина страха». Перевод И. Бернштейн.
4
Первый завтрак (фр.) .
5
«Его прощальный поклон». Перевод Н. Дехтеревой.
6
Фабрика механических и оптических товаров (нем.) .
7
«Случай с переводчиком». Перевод Н. Вольпин.
8
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
9
Здесь и далее цитаты из «Союза рыжих» приведены в переводе М. и Н. Чуковских.
10
В русском переводе М. Бессараб, цитаты из которого приведены далее, – в Хирфордшире.
11
Дюймов, то есть 736 мм ртутного столба.
12
Перевод М. и Н. Чуковских.
13
Перевод Д. Лившиц.
14
Здесь и далее цитаты из «Медных Буков» приведены в переводе Н. Емельянниковой.
15
Целиком (лат.) .
16
Перевод И. Бернштейн.
17
«Установление личности». Перевод Н. Войтинской.
18
«Принцип Дирихле в применении к римановой поверхности» (нем.) .
19
Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.) .
20
Здесь и далее цитаты из «Оснований психологии» У. Джеймса приведены в переводе И. И. Лапшина.
21
Не плавать (на кораблях) – значит не существовать (лат.) .
22
Рад знакомству (фр.) .
23
Устрицы в раковинах, рюдесхаймер; зеленый черепаховый суп, амонтильядо; канапе с черной икрой, медок; омар по-мэрилендски, «Королевская хартия»; зобная железа теленка с грибами; седло барашка, картофель по-парижски, зеленая фасоль; куриные грудки; фуа-гра, бельвью; сорбе а-ля ромен; кло-де-вужо; сыр; неаполитанское мороженое, шато лафит, выдержанная мадера (фр.) .
24
Так всегда будет с тиранами! (лат.)
25
«Свет вечной жизни – лицезренье Бога» (перевод А. Ревича).
26
Перевод М. Зенкевича.
27
За отсутствующих друзей (лат.) .
28
Неприятный привкус во рту после выпитого (фр.) .
29
По Э . Ворон. Перевод Л. Пальмина.
30
Письмо Джеймсу Хесси. Перевод С. Сухарева.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: