Майкл Грубер - День мертвых
- Название:День мертвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-85019-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Грубер - День мертвых краткое содержание
День мертвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
41
Американская мыльная опера, выходившая в эфир с 1954 по 2010 г. Один из самых длинных сериалов в истории телевидения.
42
Мезоамерика (Месоамерика, Срединная Америка) – историко-культурный регион, простирающийся от центральных областей современной Мексики до Никарагуа и Гондураса. Родина таких культур, как майя, тольтеки, ацтеки и др.
43
Север (исп.).
44
Изначально термин применялся в искусствоведении, позднее распространился на многие другие сферы жизни.
45
Тесто (исп.).
46
Хозяин, господин (исп.).
47
Тупица, недоумок (исп.).
48
Зд.: ублюдок (исп.).
49
Тольтеки – индейский народ, населявший в VIII – XII вв. территорию Мезоамерики. От цивилизации тольтеков дошли до наших дней впечатляющие памятники архитектуры и скульптуры.
50
Злодеев (исп.).
51
Не работают, не учатся (исп.).
52
Зд. : заправила (исп.).
53
Неважно, мама (исп.).
54
Хулиган, драчун (исп.).
55
Креолами (исп.). В данном случае – потомками испанских колонизаторов.
56
Царьков, заправил (исп.).
57
Имения, поместья (исп.).
58
Разговорное название Мехико.
59
Девочка, девушка (исп.).
60
Проспект, бульвар (исп.).
61
Улица, проезд (исп.).
62
Мэрия, ратуша (исп.).
63
Управление США по борьбе с наркотиками.
64
Киллеров, наемных убийц (исп.).
65
Прозвище сразу нескольких моделей вертолетов компании «Сикорски».
66
«У Рика» – клуб из классического фильма «Касабланка» (1942), принадлежащий Рику Блейну, главному герою этой истории.
67
Крутой (исп.).
68
Зд.: лохи (исп.).
69
Имеется в виду Ломас-де-Чапультепек, элитный жилой район в Мехико. Граничит с парком Чапультепек, одним из крупнейших в обеих Америках.
70
Моле – традиционный мексиканский соус, в данном случае имеется в виду его «зеленая» разновидность, которую готовят с использованием свежей зелени.
71
Древесина мескитового дерева часто используется для приготовления блюд на огне. Мескитовые дрова горят долго и выделяют сильный жар, а дым от них придает пище особый вкус.
72
Жанр мексиканской народной музыки, а также сами музыканты, играющие в этом жанре. Мариачи часто исполняют rancheras .
73
Вечнозеленое дерево, растущее в тропическом и субтропическом климате.
74
Золотым треугольником называют географическую зону, расположенную в горных районах Лаоса, Мьянмы и Таиланда и ставшую в середине XX в. одним из крупнейших в мире центров производства опиума. Главной силой в этом регионе несколько десятилетий оставался бирманский полевой командир Кхун Са. После его ареста объемы наркотического производства в Золотом треугольнике резко сократились.
75
Аналог героина (либо героин особо высокого качества), один из самых сильнодействующих наркотиков.
76
Девиз американской компании «Сара Ли», производившей различные потребительские товары, звучал так: «Все что-то не любят, но нельзя не любить «Сару Ли».
77
Делоникс королевский известен ярко-красными цветками, за которые и получил свое название.
78
Герой хрестоматийной поэмы Сэмюэла Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе», обреченный скитаться по земле и рассказывать людям о совершенной им ужасной ошибке.
79
Жители полуострова (в данном случае Пиренейского) (исп.).
80
Пирожок с начинкой, обычно мясной.
81
Шурин (исп.).
82
Головорез, бандит (исп.).
83
Община ремесленников (исп.).
84
В католицизме образ Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
85
В христианской традиции – четыре раны, полученные Христом непосредственно при распятии, а также рана от копья, нанесенная римским легионером Лонгином.
86
Бедняк, голодранец (исп.).
87
Педераст (исп.).
88
Фелипе Сантандер (1933–2001) – известный мексиканский драматург и театральный деятель.
89
Etsy.com – популярный интернет-сервис, площадка для продажи и покупки изделий ручной работы, винтажных (старых) вещей, материалов для рукоделия.
90
Федеральный округ (исп.).
91
Пансион, гостиница (исп.).
92
Международный финансовый конгломерат, одна из крупнейших компаний мира в области финансовых и банковских услуг.
93
Бомбу BLU-82 прозвали «косилкой маргариток» ( англ . Daisy Cutter), поскольку после ее взрыва даже в густом лесу возникала готовая вертолетная площадка.
94
Крупный район Лос-Анджелеса, известный неблагополучной социальной обстановкой и высоким уровнем преступности. В 2003 г. официально переименован в Южный Лос-Анджелес.
95
Старики (исп.).
96
Американские граждане латиноамериканского (как правило, мексиканского) происхождения.
97
Шоссе (исп.).
98
Зеро Мостел (1915–1977) – американский характерный актер, отличавшийся плотным телосложением.
99
Джордж Баланчин (1904–1983) – выдающийся американский хореограф русско-грузинского происхождения.
100
Джейн Фонда (род. 1937) – актриса и политическая активистка, ярая противница Вьетнамской войны.
101
Аллюзия на знаменитый одноименный роман английского писатели Уильяма Голдинга (1911–1993), повествующий о жизни мальчишек на необитаемом острове.
102
Теодор Качинский (род. 1942), также известный как «Унабомбер» – американский математик, террорист, анархист, неолуддит. С 1978 по 1995 г. разослал по почте 16 бомб в различные университеты и авиакомпании, в результате чего 3 человека были убиты и 23 ранены. Свои убеждения изложил в пространном манифесте «Индустриальное общество и его будущее».
103
Ставшее крылатым выражением заглавие книги Э. Ф. Шумахера (1911–1977), изданной в 1973 г. Шумахер выступал за внедрение экологичных технологий, решающих конкретные хозяйственные задачи при минимальном потреблении ресурсов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: