Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса (сборник)
- Название:Приключения Шерлока Холмса (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74289-9, 978-5-699-69435-8, 978-5-699-82425-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса (сборник) краткое содержание
Приключения Шерлока Холмса (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Надеюсь, вам удобно, насколько это позволяют обстоятельства? – сказал Холмс, когда все было готово. – Вы не сочтете за вольность, если я разожгу сигару и суну ее вам в рот?
Но все эти любезности были растрачены впустую на взбешенного немца.
– Я полагаю, вы отдаете себе отчет в том, мистер Холмс, что если ваше правительство одобрит ваши действия в отношении меня, это означает войну?
– А как насчет вашего правительства и его действий? – спросил Холмс, похлопывая по чемодану.
– Вы частное лицо. У вас нет ордера на мой арест. Все ваше поведение абсолютно противозаконно и возмутительно.
– Абсолютно, – согласился Холмс.
– Похищение германского подданного…
– И кража его личных бумаг.
– В общем, вам ясно, в каком вы положении, вы и ваш сообщник. Если я вздумаю позвать на помощь, когда мы будем проезжать деревню…
– Дорогой сэр, если вы вздумаете сделать подобную глупость, вы, несомненно, нарушите однообразие вывесок наших гостиниц и трактиров, прибавив к ним еще одну: «Пруссак на веревке». Англичанин – создание терпеливое, но сейчас он несколько ощерился, и лучше не вводить его в искушение. Нет, мистер фон Борк, вы тихо и спокойно проследуете вместе с нами в Скотленд-Ярд и оттуда, если желаете, посылайте за вашим другом бароном фон Херлингом: как знать, быть может, еще сохранено числящееся за вами место в личном составе посольства. Что касается вас, Уотсон, вы, насколько я понял, возвращаетесь на военную службу, так что Лондон будет вам по пути. Давайте постоим вон там на террасе – может, это последняя спокойная беседа, которой нам с вами суждено насладиться.
Несколько минут друзья беседовали, вспоминая минувшие дни, а их пленник тщетно старался высвободиться из держащих его пут. Когда они подошли к автомобилю, Холмс указал на залитое лунным светом море и задумчиво покачал головой.
– Скоро подует восточный ветер, Уотсон.
– Не думаю, Холмс. Очень тепло.
– Эх, старина Уотсон! В этом переменчивом веке вы один не меняетесь. Да, скоро поднимется такой восточный ветер, какой никогда еще не дул на Англию. Холодный, колючий ветер, Уотсон, и, может, многие из нас погибнут от его ледяного дыхания. Но все же он будет ниспослан богом, и когда буря утихнет, страна под солнечным небом станет чище, лучше, сильнее. Пускайте машину, Уотсон, пора ехать. У меня тут чек на пятьсот фунтов, нужно завтра предъявить его как можно раньше, а то еще, чего доброго, тот, кто мне его выдал, приостановит платеж.
Сноски
1
Так по-английски произносится эта фамилия, столь знакомая читателям и телезрителям как «Ватсон».
2
Он был возведен во дворянство за литературные заслуги.
3
Так, 6 из 12 рассказов сборника «Приключения Шерлока Холмса» (1892): «Союз рыжих», «Установление личности», «Пять апельсиновых зернышек», «Пестрая лента», «Знатный холостяк», «Берилловая диадема» – и повесть «Этюд в багровых тонах» заканчиваются финальным объяснением Холмса.
4
Майкрофт Холмс – брат Шерлока.
5
В «родословной» Холмса значится один из трех французских художников – братьев Берне.
6
Перевод Н. Дехтеревой. И теми же словами заканчивается наш фильм «Шерлок Холмс и доктор Ватсон в XX веке».
7
В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.
8
Гази– фанатик-мусульманин.
9
О международном праве (лат.).
10
Из книг Уильяма Уайта (лат.).
11
«Жизнь богемы» (франц.).
12
Фемгерихт – тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.
13
Акватофана – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
14
Бренвилье, Мария Мадлен – из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1670 году.
15
Убийства на Рэтклиффской дороге – одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.
16
Глупец глупцу всегда внушает восхищенье (франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».
17
Явные признаки (франц.).
18
Мормоны – религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов – причудливая смесь христианских, мусульманских, буддийских и др. верований.
19
Бригем Янг (1801–1877) – вождь мормонов после смерти Д. Смита.
20
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. авт.)
21
Пресыщенные (франц.).
22
Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь.
23
Куратор – младший медик, наблюдавший больных в клинике.
24
Патология – наука о болезненных процессах в организме.
25
Атавизм – проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.
26
Аномальный – странный, отклоняющийся от общего правила.
27
Антропология – наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).
28
Бертильон А. (1853–1914) – французский ученый-антрополог.
29
Манускрипт – рукопись.
30
Нувориш – человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
31
Камеи – небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.
32
Бушмены и готтентоты – африканские племена.
33
Боргес – один из видов типографского шрифта.
34
Шпоны – тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.
35
Кельты – народ, населявший в древности Южную Англию.
36
Долмены – гробницы каменного века.
37
Эдисон Томас(1847–1931) – знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван – один из изобретателей электрической лампочки.
38
Менестрель – странствующий певец и музыкант в Средние века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: