Дональд Томас - Казнь Шерлока Холмса

Тут можно читать онлайн Дональд Томас - Казнь Шерлока Холмса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дональд Томас - Казнь Шерлока Холмса краткое содержание

Казнь Шерлока Холмса - описание и краткое содержание, автор Дональд Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Давно опустевшая, предназначенная под снос Ньюгейтская тюрьма вдруг получила долгожданного узника, и это не кто иной, как Шерлок Холмс! Вступившие в сговор преступники похитили великого сыщика и заточили в мрачные стены, чтобы устроить над ним суд. Легко догадаться, каким будет результат этого судилища: по длинному коридору, куда выходят пятнадцать камер для смертников, через арку с изречением "Оставь надежду, всяк сюда входящий" приговоренного потащат во двор, где сооружен эшафот… Дональд Томас считается лучшим автором шерлокианы после Артура Конан Дойла. Почтительное и бережное отношение к канону он сочетает с глубоким знанием Викторианской и Эдвардианской эпохи. Благодаря его увлекательным книгам в мире постоянно растет число поклонников гениального детектива.

Казнь Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Казнь Шерлока Холмса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дональд Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лорд Холдер резко выпрямился:

— Мистер Холмс, о заказе знают всего два-три человека во всем Сити! Это строжайший секрет! Где вы могли получить такие сведения?!

— Очень просто, — серьезно произнес Холмс. — Копия изготовлена по моей просьбе.

Молчание, воцарившееся при этих словах, напоминало тишину, которая наступает после разрыва гранаты или артиллерийского снаряда.

— Вы, сэр? Это совершенно невозможно!

— Однако, лорд Холдер, это сущая правда. Я прошу вас мне поверить. Надеюсь, вы понимаете, что у меня не было преступных намерений, иначе я не признался бы в содеянном.

— С вашей легкой руки будет создана подделка, и тем самым вы помогаете вору!

— Напротив, милорд. На мой взгляд, это единственное средство уберечь изделие в неприкосновенности. Думаю, нет нужды повторять ваши же слова; мы оба понимаем, что «Королева ночи» не просто горстка камней, но великолепное произведение ювелирного искусства. И все-таки она не пользуется такой славой, как бриллиант «Кохинур». Брошь можно разобрать на отдельные части, а их повторно огранить и продать, выручив целое состояние.

— Но к чему вы так беспокоитесь о «Королеве ночи»? Ведь хранить ее поручено не вам!

Холмс покачал головой:

— Мне совершенно нет до этого дела, сэр. Украдут ее или нет, не важно. Я затеял серьезную игру, в которой бриллиант и сапфиры Лонгстаффов не более чем пешки. Разумеется, у вас есть полное право передать наш разговор инспекторам Лестрейду и Грегсону из Скотленд-Ярда, и тогда я стану объясняться с ними. Или можете мне поверить и держать мои слова в тайне.

— И это все?

— Боюсь, что да, сэр. Третьего пути нет.

Через полчаса наш гость, спустившись по ступенькам, вышел на Бейкер-стрит. Трудно было сказать, удивлен он или сокрушен. Не сомневаюсь: если бы Холмс не оказал ему в прошлом услугу, сняв обвинение с его сына, он обратился бы к Лестрейду и Грегсону, с тем чтобы они исполнили свой долг.

2

— Холмс, какого черта все это значит?

Он поднял руку, призывая меня к молчанию, и удалился в свою комнату. Через пару минут детектив вернулся с большим бежевым конвертом в руках, положил его на обеденный стол и сел напротив меня.

— Какого черта все это значит, — проговорил мой друг, подняв на меня глаза, — я могу объяснить только вам, дорогой Ватсон. Даже такого почтенного и преданного слугу его величества, как лорд Холдер, я не рискнул посвятить в свою тайну.

— Она как-то связана с вашим недавним исчезновением?

— Мой дорогой старина Ватсон, — улыбнулся Холмс, — вас, я вижу, не проведешь!

— Очень на это надеюсь.

— Раз так, вы должны помнить мой рассказ о преступном «суде», приговорившем меня к смерти в Ньюгейтской тюрьме. Правда, скополамин стер из моей памяти многие подробности. Однако не без некоторого усилия мне удалось частично восстановить их во сне. Кроме прочего, я вспомнил то, что погибший Генри Кайюс Милвертон говорил о полковнике Джеймсе Мориарти, брате моего старого врага, покойного профессора. Милвертон извинился за отсутствие полковника, которого якобы задержали дела, связанные с фамильными ценностями. Вам известно, что Мориарти и его сообщники мечтали порезать меня на мелкие кусочки. Им не терпелось полюбоваться моим «танцем на веревке», как они это называли.

— Никогда бы не подумал, будто семейство Мориарти так богато, чтобы делить «фамильные ценности»!

Холмс усмехнулся:

— Уверяю вас, это не их собственность. Мориарти — профессиональные воры, и я сразу же понял, что речь идет о чужом состоянии. А совсем недавно мы беседовали на эту тему с мсье Раулем Гренье. Он пригласил меня в гостиницу «Гроувенор», что близ вокзала Виктория.

— Ювелир из Брюсселя?

— Именно. Он приплыл на пароме из Остенде в Дувр, а из Дувра приехал в Лондон с одной целью — встретиться со мной. Дело было столь деликатным, что он взял с меня обещание соблюдать строжайшую конфиденциальность. До сегодняшнего дня я не имел права ни о чем рассказывать даже вам, мой дорогой друг.

— И даже лорду Холдеру?

— Лорд Холдер, как и весь мир, был у мсье Гренье под подозрением. Ювелир, разумеется, знал о предстоящей коронации. Понятно, что драгоценности, которые будут по такому случаю выставлены на обозрение, окажутся в немалой опасности. Даже королевские бриллианты покинут Тауэр, где их день и ночь охраняют гвардейские пехотные полки. Мой вывод о том, что ньюгейтский преступный заговор выстроен вокруг этого события, абсолютно точен. Гренье, кстати, получил заказ от двух монарших особ: нужно подогнать церемониальные уборы к головам новых венценосцев. Ведь со дня коронации нашей покойной императрицы прошло более шестидесяти лет.

— Судя по всему, мсье Гренье — чрезвычайно удачливый и состоятельный человек?

— Едва ли. Как он мне рассказал, его посетил некий граф Фоско, поручивший ему выполнить стеклянную реплику «Королевы ночи». Я сразу же вспомнил «фамильные ценности», о которых упомянул Генри Милвертон, и чутье подсказало мне, что здесь замешан кто-то из Мориарти.

— Без сомнения, граф Фоско — псевдоним, взятый из романа каким-нибудь участником итальянского тайного общества.

— Гренье тоже заподозрил это, поэтому обратился ко мне. Он понял, что имя его клиента — всего лишь маска, но не рискнул отказать ему из страха перед преступным кланом. В честные намерения «графа» ювелир не поверил. Владельцы дорогих украшений нередко заказывают их искусные копии для выхода в свет, меж тем как оригиналы преспокойно лежат в банковских сейфах. Немало и глупцов, которые не могут позволить себе настоящие драгоценности и удовлетворяют свое тщеславие ношением искусственных. Однако заказчик был явно из другого теста — от него, по словам ювелира, «попахивало как от мошенника». Бедолага Гренье прекрасно знал, кому принадлежит настоящая «Королева ночи», и теперь боялся худшего: либо «граф» решил украсть брошь и заменить ее фальшивкой, либо последний из Лонгстаффов вздумал сыграть злую шутку с кредиторами.

— Второе представляется мне маловероятным.

— Мне тоже, однако нельзя забывать, что у лорда Адольфуса Лонгстаффа, как и у его отца, не самая безупречная репутация. Бо́льшая часть суффолкского имения Кэвершем продана, и, вероятно, скоро та же участь постигнет великолепный дом с прилегающими к нему землями суссекского Пикеринг-парка.

— Не говоря уж о лондонском Портман-сквере и большей части Мэрилебона!

— Совершенно верно.

— Только вообразите себе! Если лорд Адольфус Лонгстафф разорится, об этом услышит весь мир!

— Вы правы, Ватсон. Когда человеку с таким именем грозит разорение, неизвестно, на какой шаг он может решиться. Возможно, попытка заложить поддельную брошь, а оригинал продать по частям покажется ему всего лишь маленькой шалостью.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дональд Томас читать все книги автора по порядку

Дональд Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Казнь Шерлока Холмса отзывы


Отзывы читателей о книге Казнь Шерлока Холмса, автор: Дональд Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x