Эрл Гарднер - Дело полусонной жены
- Название:Дело полусонной жены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Зарубежка Эксмо»
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-28625-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело полусонной жены краткое содержание
Дело полусонной жены - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Послушай, Делла.
– Хелло, да… Хорошо.
Обратившись к Мейсону, она сказала:
– Звонит начальница женской тюрьмы. Марион Шелби хочет побеседовать с вами, и ей разрешено подойти к телефону.
– Хорошо, – сказал Мейсон и взял трубку. – Слушаю, в чем дело?
Марион Шелби с трудом произнесла сквозь слезы:
– Мистер Мейсон, вы прекрасный человек и превосходный адвокат, но, пожалуй, слишком хороши для такого процесса, как мой. Я не хочу вовлекать вас в новые неприятности и собираюсь освободить вас от всяких обязательств по отношению ко мне.
– Вы хотите сказать, что отказываетесь от моей защиты?
– Вы правильно меня поняли.
– Неужели вы хотите выступать сами?
– Нет, у меня будет другой адвокат, который умеет вести такие дела, как это. Мне рекомендовал его мистер Лаутон Келлер. Он зайдет переговорить с вами. Он расскажет вам обо всем, но я хотела сама сказать, что освобождаю вас от всякой ответственности. Вы понимаете меня, мистер Мейсон? Мне нужен адвокат, который имеет опыт в таких запутанных делах, как мое.
– А мне вы даете отставку? – мрачно спросил Мейсон.
– В конце концов, это какой-то выход, – невесело улыбнувшись, сказал Дрейк.
– Выход? – набросился на него Мейсон. – Это ставит меня в самое унизительное положение, в которое я когда-либо попадал.
– Не обращай на это внимания, Перри, не стоит, – заявил Дрейк. – Взгляни на дело реально. Ты показал свои блестящие способности при перекрестном допросе свидетелей обвинения. И хотя твоя карта была бита, ты проделал великолепную работу. Ты и словом не обмолвился о том, как собираешься защищать свою клиентку, но полностью раскрыл сценарий прокурора. Сейчас в игру входит этот ловкий малый, Келлер, специалист по обходным маневрам. Он говорит на языке, более понятном твоей клиентке и более привычном для нее. Для тебя это выход из положения. Теперь мы можем заняться своими проблемами, договориться как-нибудь с Эллен Кэшинг и развязаться с этим делом.
Мейсон раздраженно отмахнулся.
– Хорошо, – сказал он, – все к черту! Надо перекусить.
– Да, конечно, – сказала Делла, – я уже проголодалась.
Мейсон подошел к шкафу и взял шляпу и пальто.
– Завтра сюда в контору придет Эллен Кэшинг, Делла, для дачи показаний под присягой. Об этом мне сообщил этот ее нечистоплотный стряпчий, Аттика.
Когда Мейсон начал одеваться, раздался стук в дверь.
– Взгляни, кто там, Делла, – сказал он.
Делла крикнула через закрытую дверь:
– Контора закрыта.
– Откройте. Я – Лаутон Келлер. Мне нужно поговорить с мистером Мейсоном.
Мейсон хмыкнул:
– Ну что ж, еще один юмористический фокус. Открой дверь и впусти фокусника, Делла.
Лаутон Келлер вошел в комнату.
– Добрый вечер. – Он кивнул, снял шляпу и с нескрываемым самодовольством уселся на стул.
Мейсон присел на край стола.
– Пожалуйста, покороче, мистер Келлер, я должен уйти.
– Хорошо, я буду краток. Я в некотором роде заинтересованное лицо во всем этом деле.
– Понимаю.
– Вы великолепный адвокат, Мейсон!
– Благодарю вас.
– И есть целый ряд уголовных процессов, где вас нельзя превзойти.
– Вы не можете себе представить, как мне льстит такая высокая оценка с вашей стороны.
– Не сердитесь и не засучивайте рукава для драки, Мейсон. Этот случай совсем не подходит под те процессы, которые вы обычно ведете. У меня есть друг, адвокат, специализирующийся именно на таких делах.
– Кто этот адвокат? – спросил Мейсон.
– Это Аттика, из конторы «Аттика, Хокси и Мид».
Дрейк присвистнул.
– Вы его знаете? – спросил Келлер у Дрейка. – Он ловкач.
Дрейк ответил:
– Он всего лишь нечистоплотный стряпчий и, кстати сказать, представляет интересы Эллен Кэшинг в иске, предъявленном мне и мистеру Мейсону.
– Да, это верно. А теперь взгляните, как он умен! Он привлекает внимание общества к своей клиентке…
– От него воняет, – сказал Мейсон.
– Не сердитесь, мистер Мейсон, прошу вас. Мне, пожалуй, не стоило рассказывать вам о том, что он предрекал вам поражение и полный провал в предстоящем процессе, но я призываю вас к выдержке.
– Чего вы хотите? – спросил Мейсон.
– Факты таковы: этот Скотт Шелби был малоуважаемым человеком. Всегда в погоне за женщинами и деньгами. Не отказывался от шантажа. Пытался убедить всех, что они ему чем-то обязаны и за это должны оказывать услуги. У всех нас есть человеческие слабости, но этот парень был больше похож на крысу, чем на человека. Поняли меня?
– Продолжайте, – сказал Мейсон. – Выкладывайте все, что хотели сообщить.
– В ту ночь, которую они провели на яхте Бентона, его жена решила, что с нее хватит и что она попытается получить развод. Однако его невозможно получить, не имея улик против мужа, а муж, естественно, не приводит любовниц в спальню жены. Тогда она решила сама поискать эти улики. Поняли меня?
– Да, – сухо ответил Мейсон.
– Когда она проснулась и увидела, что мужа в каюте нет, она поняла, что он снова вышел на охоту за какой-то юбкой. Увидела на тумбочке револьвер, схватила его…
– Позвольте мне продолжить, – сказал Мейсон насмешливо. – Она выбежала на палубу, обезумев от ревности. Бедная маленькая женщина совершенно не сознавала, что делает. Она даже не понимала, что находится на палубе босая и в одной рубашке. Полусонная, она бегала по палубе в поисках мужа.
– Вы поняли меня, – сказал Келлер с ноткой уважительного удивления, – именно так все и произошло. Вы прекрасно сумели это изложить.
– На носу яхты она обнаружила своего мужа в объятиях другой женщины. Увидев ее, эта женщина вырвалась от Скотта и убежала, а он набросился на жену с криками: не позволю за мной шпионить, что тебе здесь нужно! И так далее, и тому подобное.
Келлер одобрительно кивал головой.
– Бедная маленькая женщина впала в полное отчаяние, – декламировал Мейсон. – Она заплакала, а ее обозленный муж грубо схватил ее за плечи, повернул спиной, сильно ударил и крикнул, чтобы она немедленно убиралась в каюту. Удар вывел ее из себя. Она заявила, что не станет больше терпеть и подаст заявление в суд на развод. Он окончательно рассвирепел и, схватив ее, пытался бросить в воду. Она боролась и сопротивлялась изо всех сил, пытаясь закричать, но он схватил ее за горло. Она уже теряла сознание, но в этот момент ее муж споткнулся о лежавший на палубе канат и, потеряв равновесие, попытался схватить ее за руку, чтобы не упасть самому. В руке она держала револьвер, и в ту минуту, когда он схватился за ее руку, она услышала звук выстрела. Сначала она подумала, что стрелял кто-то другой, и лишь позднее поняла, что выстрел произведен из револьвера, находившегося в ее руке. То ли муж сам случайно нажал на спуск, то ли оружие сработало из-за того, что он схватился за ее руку, не известно. А доказательством является то, что пуля вначале попала в обшивку яхты и лишь на рикошете проникла в тело Шелби.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: