Агата Кристи - Похищение премьер-министра (сборник)
- Название:Похищение премьер-министра (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Array
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-27806-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Похищение премьер-министра (сборник) краткое содержание
Похищение премьер-министра (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она недоверчиво взглянула на него. Когда девушка вышла, Симс сказал Пуаро:
– Я не совсем понял, что вы говорили по телефону… что-то насчет друга этой девушки.
– Да, у нее есть один друг. Это я! – воскликнул Эркюль Пуаро и вышел из участка, прежде чем инспектор успел переварить эту информацию.
Мисс Лемон не заставила своего шефа ждать, придя в кафе «Грин Кэт» точно в назначенное время.
– Интересующая вас рыбная лавка находится на Хай-стрит, фамилия торговца – Радж, и вы были совершенно правы. Именно полторы дюжины. Я записала все, что он сказал. – Она протянула Пуаро записку.
Прочитав ее, он удовлетворенно проурчал что-то, словно поймавший мышку кот.
Эркюль Пуаро отправился в Роузбэнк. Он остановился в садике перед домом, и спину его согревали лучи заходящего солнца. Мэри Делафонтен вышла к нему.
– Месье Пуаро? – Ее голос звучал удивленно. – Вы вернулись?
– Да, я вернулся. – Он помедлил и затем добавил: – Когда я впервые пришел сюда, мадам, то мне вдруг вспомнилась одна детская песенка:
Госпожа Мэри,
Мы посмотрели,
Как все чудесно в вашем садочке.
Сердцевидки в ряд стоят,
Колокольчики звенят,
И юные барышни, как ангелочки.
Только в вашем саду нет раковин сердцевидок, не так ли, мадам? У вас есть устричные раковины. – Он показал рукой на край клумбы.
Он видел, что она вдруг замерла и стоит затаив дыхание. Ее глаза вопросительно смотрели на него.
Он кивнул:
– Да, мне все известно! Служанка приготовила обед, она и Катрина готовы присягнуть, что обед состоял из трех обычных блюд. Но только вам и вашему мужу известно, что вы купили полторы дюжины устриц – маленькое угощение. Так легко подсыпать стрихнин в устрицу. Один глоток… и все! Остаются только раковины, но их нельзя выкинуть в ведро. Служанка может заметить. И поэтому вы решили выложить ими клумбу. Но их оказалось недостаточно – бордюр не закончен. В итоге получилось плохо, нарушилась гармония с остальным очаровательным садом. Эти устричные раковины казались чуждым элементом… они мне сразу же не понравились.
Мэри Делафонтен с огорчением заметила:
– Я полагаю, вы догадались обо всем из письма. Я знала, что она послала письмо, но не знала, как много она вам рассказала.
Пуаро ответил уклончиво:
– Я знал, по крайней мере, то, что это было семейное дело. Если бы подозрение падало на Катрину, то она не стала бы так осторожничать. Я понял, что вы вместе с мужем по-своему распорядились ценными бумагами мисс Бэрроуби, намереваясь извлечь прибыль, и что она узнала…
Мэри Делафонтен кивнула.
– Мы понемногу занимались этим уже четыре года… время от времени. Я даже не представляла, что ей хватит ума выяснить это. А потом я узнала, что она обратилась к детективу, и обнаружила также, что она завещала свое состояние Катрине… этой жалкой маленькой твари!
– И поэтому вы решили подложить стрихнин в комнату Катрины? Я понял. Вы спасаете себя и мужа от того, что я могу обнаружить, и взваливаете на невинное дитя обвинение в убийстве. Неужели вам было совсем не жаль ее, мадам?
Делафонтен пожала плечами. Ее незабудковые глаза смотрели прямо на Пуаро. Он вспомнил совершенство ее игры в день его первого прихода и неуклюжие замечания ее мужа. Женщина незаурядная, но бесчеловечная.
– Кого я должна была жалеть? Эту несчастную маленькую доносчицу? – презрительно воскликнула она.
Эркюль Пуаро медленно заключил:
– Полагаю, мадам, вас интересуют в этой жизни только две вещи. Во-первых, ваш муж…
Он увидел, как задрожали ее губы.
– …во-вторых – ваш сад.
Пуаро оглянулся вокруг. Его взгляд, казалось, извинялся перед цветами за то, что он сделал и что собирался сделать.
Примечания
1
Здесь: Конечно! (фр.)
2
Потрясающе! (фр.)
3
Вот это да! (фр.)
4
«Христианская наука» – религиозная организация и этическое учение.
5
Михайлов день – 29 сентября.
6
Ничуть не бывало! (фр.)
7
Бог мой! (фр.)
8
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
9
«Дейли ньюсмонгер» – название лондонского бульварного листка.
10
Мэнор – феодальное поместье (англ.).
11
мой друг ( фр .).
12
Не так ли, мой друг? (фр.)
13
Продолжайте! (фр.)
14
Хорошенькое дельце! ( фр. )
15
Боже мой! (фр.)
16
Хорошо! ( фр .)
17
Благодарю вас, мадам! ( фр. )
18
До свидания, мадам ( фр .).
19
Вперед! ( фр. )
20
Наконец-то! ( фр .)
21
Женщины ( фр .).
22
Вот как? ( фр .)
23
знатная дама ( фр .).
24
Черт возьми! ( фр. )
25
Мой Бог, какая женщина! ( фр. )
26
Мне ли вам об этом говорить… ( фр .)
27
не так ли? (фр.)
28
Итак, мадемуазель? (фр.)
29
Всего наилучшего! (фр.)
30
О боже, мой бедный желудок! (фр.)
31
Черт возьми! (фр.)
32
Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).
33
Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)
34
Весьма скверный субъект! (фр.)
35
Как же ей не повезло! (фр.)
36
Прошу прощения ( фр .).
37
Действительно! (фр.)
38
Клянусь честью! (фр.)
39
Как прекрасна жизнь! (фр.)
40
есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)
41
Выслушайте меня, месье ( фр. ).
42
Хорошо! (фр.)
43
Право же! (фр.)
44
Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)
45
Дьявольщина! (фр.)
46
Простите, мой друг? (фр.)
47
вот так! (фр.)
48
Превосходно! (фр.)
49
секретарь (фр.).
50
А вы? (фр.)
51
Вот это уже любопытно! (фр.)
52
Именно так ( фр .).
53
Черт возьми! (фр.)
54
Автор неизвестен, перевод М. Юркан.
55
Напротив ( фр .).
56
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
57
Право же ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: