Найо Марш - Заклятье древних Маори
- Название:Заклятье древних Маори
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Заклятье древних Маори краткое содержание
Заклятье древних Маори - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гаунт, не обращая внимания на секретаря, пил чай с молоком и любезничал с Барбарой. К ним приблизился доктор Акрингтон и прерывающимся от бешенства голосом принялся извиняться за Квестинга, не особенно стесняясь в выражениях. Дайкон несколько раз явственно расслышал часто повторяющееся выражение «высечь по заднице». Ему вдруг показалось, что они с Барбарой суетятся и хлопочут точь-в-точь, как пара секундантов рядом с не на шутку распетушившимися боксёрами-профессионалами.
В самый разгар этой весьма оживлённой пантомимы подоспел и её виновник, мистер Квестинг собственной персоной. Привычным жестом воткнув большие пальцы в проймы белого жилета, он принялся раскачиваться на ногах, загадочно поглядывая на Барбару из-под приспущенных век.
— Ну надо же, — промурлыкал он, — какая приятная компания. Все в сборе. Значит, говорите, наша красавица до сих пор не догадывается, кто прислал ей эти подарки? Кто бы мог подумать, а? Тётка, значит, из Индии, да? Ну, дела!
Если Квестинг нарочно пытался привести всех в полное замешательство, то он своего добился. Его слушатели, как один, пораскрывали рты. Наконец Барбара, судорожно сглотнув, выдавила:
— А разве это не тётя… Не может быть…
— Я вовсе ничего не говорю! — вскричал мистер Квестинг, напыжившись от удовольствия. — Могила.
Он подмигнул Барбаре, игриво ткнул доктора Акрингтона в бок и покровительственно похлопал Гаунта по спине.
— Здорово сработано, мистер Гаунт. Немного сложновато, по-моему, но им понравилось. Да, я не скучал. Я ведь, знаете ли, и сам в своё время выступал. Анекдотцы там, байки всякие. — Он подмигнул актёру и вдруг, заметив рядом Руа, продолжил тем же тоном: — Молодчина, Руа. Ваши ребята на славу поработали. Ещё увидимся.
Заприметив мэра, он поспешил к нему, насвистывая под нос мелодию песни смерти. Гаунт проводил его испепеляющим взглядом и процедил какое-то непечатное выражение.
Положение спас Руа. Так, во всяком случае, решил Дайкон. Проявив недюжинные дипломатические способности, старик сначала заговорил зубы доктору Акрингтону, а потом ухитрился вырвать из цепких лап Квестинга мэра с супругой и представить их Гаунту.
Уже направляясь к выходу, Гаунт шепнул Дайкону, чтобы тот отвёз домой одних Клэров, без него.
— Но… — начал было Дайкон.
— Делай как тебе говорят, — насупился Гаунт. — Я пойду пешком.
Не забыв попрощаться с Руа, Гаунт тихонько улизнул. Оставшиеся были вынуждены давать длительное интервью молоденькому репортёру из «Гарпунского курьера», который, упустив главную добычу, стремился теперь отыграться на близких к Гаунту людях.
Наконец доктор Акрингтон изрёк:
— Вы как хотите, а я ухожу.
— Постой, Джеймс, — возразила миссис Клэр. — А как же твоя нога?
— Я же сказал, Агнес — я иду пешком, — сварливо ответил доктор Акрингтон. — А ты можешь прихватить с собой Эдварда. Я скажу Гаунту.
Прежде чем Дайкон, отделённый от доктора Акрингтона несколькими новыми знакомыми, успел его остановить, доктор уже выбрался из клуба через боковой выход.
— Что ж, — обратился Дайкон к миссис Клэр, — может быть, полковник и впрямь поедет с нами?
— Да, наверное, — закивала смущённая миссис Клэр. — Я его позову. Эдвард! А где же он?
Полковник был уже довольно далеко. Дайкон видел, как его седая голова мелькнула в толпе у самого выхода.
— Мы отыщем его снаружи, — сказал он. — Нужно только выбраться отсюда.
— Ну и давка, — заметил невесть откуда взявшийся мистер Фолс. — Как в добром старом Лондоне.
Дайкон обернулся и посмотрел на него. Что-то в его словах показалось ему странным. Мистер Фолс вопросительно приподнял бровь. «А он хорошо смотрится, « — вдруг вспомнилась Дайкону расхожая среди театралов фраза.
— Похоже, полковник нас бросил, — как бы невзначай произнёс мистер Фолс.
Медленно продвигаясь к выходу, Дайкон вдруг ощутил безотчётную тревогу. Сродни панике. Он в ужасе вспомнил растерянный вид Барбары. Неужели она приняла развязную болтовню Квестинга за чистую монету и поверила, что платье прислал ей он? Что же делать? Нельзя же выдать Гаунта! Кстати, куда он запропастился? В подобном состоянии актёр был способен на любую глупость. Дайкон вполне допускал, что Гаунт в данную минуту пытался отловить Квестинга, чтобы поговорить с ним по-мужски.
Наконец, они выбрались на свежий и очень ещё тёплый воздух. Ясное небо было усыпано звёздами. На его фоне чётко вырисовывались крыши домов хапу Руа. Высокая изгородь из переплетённых ветвей мануки напоминала о тех временах, когда каждое поселение маори было окружено высокими стенами, наподобие форта. Большинство гостей уже разъехались. Из темноты слышались голоса, в том числе один — довольно гневный. Маори — определил Дайкон. Откуда-то сбоку полились звуки нежной песни. Ночь стояла такая тихая, что в промежутках между куплетами слышно было зловещее хлюпанье Таупо-тапу и других грязевых источников.
Вслед за полковником куда-то исчез и мистер Фолс. Миссис Клэр стояла перед входом, оживлённо беседуя с миссис Те-Папа.
— Может, подгоним пока машину сюда? — предложил Дайкон Барбаре. Молодой человек был преисполнен отчаянной решимости наконец переговорить с Барбарой с глазу на глаз. Девушка быстро зашагала вперёд, а он потрусил следом, то и дело спотыкаясь в темноте.
— Садитесь спереди, — сказал он. — Я хочу поговорить с вами.
Однако, уже сидя в машине, Дайкон ещё долго молчал, не зная, с чего начать и поражаясь, что так остро воспринимает близость девушки.
— Послушайте, — заговорил он наконец. — Вы ведь решили, что это Квестинг прислал вам подарки, да?
— А кто же ещё! — вспыхнула девушка. — Вы же видели его довольную рожу! Слышали его тон.
И вдруг с трогательным простодушием спросила:
— Я ведь и вправду здорово смотрелась в этом платье, верно?
— Господи, святая простота! — не удержался Дайкон. — Вы всегда были, есть и будете прехорошенькая!
— Врёте! — надулась Барбара. — Но что же мне теперь делать? Самой вернуть ему наряд? Или папочку попросить? Должно быть, мне бы следовало возненавидеть моё новое платье, а у меня никак не выходит…
— Господи, — вскричал Дайкон, — ну как же можно быть такой бестолковой! Ну почему вы вбили в свою хорошенькую головку, что ваш благодетель — Квестинг? Он, между прочим, отъявленный скупердяй. Слушайте, давайте договоримся так: если подарки прислал Квестинг, то я сам куплю Ваи-ата-тапу и открою в нём сумасшедший дом. Идёт?
— А откуда вы знаете, что это не он?
— Я хороший психолог, — соврал Дайкон.
— Если вы думаете, что такой человек, как он, не способен на подобные поступки, — с горячностью заговорила Барбара, — то вы ошибаетесь. Вы же сами видели, какие дикие штуковины он откалывает. Нет, как раз от него чего угодно можо ожидать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: