LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

endeavour [ɪnˈdevǝ], engage [ɪnˈɡeɪʤ], genial [ˈʤi:nɪǝl]

The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.

He was not studying medicine (он не изучал медицину) . He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point (он сам, в ответ на вопрос, подтвердил мнение Стемфорда на этот счет; point — пункт, момент, вопрос) . Neither did he appear to have pursued any course of reading (также непохоже было, что он систематически изучал что-то; to appear — производить впечатление; казаться; to pursue — преследовать цель; заниматься чем-либо; course — курс лекций, обучения) which might fit him for a degree in science (что могло бы принести ему ученую степень: «который /курс/ мог бы подойти ему для ученой степени»; to fit — подходить, быть подходящим для чего-либо) or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world (или дать какой-нибудь другой общепринятый доступ в ученый мир: «или для любого другого входа, который дал бы ему доступ в ученый мир»; portal — портал, главный вход) . Yet his zeal for certain studies was remarkable (и все же его познавательный пыл в определенных направлениях было трудно не заметить; zeal — рвение, усердие; studies — учение; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный) , and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute (а в рамках определенных, довольно своеобразных границ его познания были настолько необычайно широки и точны; eccentric — эксцентричный; странный; экстравагантный; limit — граница, предел; ample — богатый; обширный; minute — мелкий, мельчайший) that his observations have fairly astounded me (что его комментарии просто поражали меня; observation — наблюдение, замечание) . Surely no man would work so hard or attain such precise information (несомненно, никто не стал бы работать с таким усердием или накапливать такую точную информацию; to attain — добиваться, достигать) unless he had some definite end in view (если бы не имел в виду какой-то определенной цели; end — цель) . Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning (те, кто читает без разбору, редко могут похвастаться точностью своих познаний: «несистематические читатели редко примечательны точностью своих познаний»; desultory — несвязный, отрывочный; несистематический; бесцельный; remarkable — замечательный, выдающийся; learning — образованность, познания, эрудиция) . No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so (никто не обременяет свой ум мелкими деталями без основательной на то причины: «если он не имеет очень хорошей причины так делать»; matter — тема, вопрос) .

pursue [pǝˈsju:], degree [dɪˈɡri:], eccentric [ɪkˈsentrɪk], minute [maɪˈnju:t], precise [prɪˈsaɪz]

He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point. Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.

His ignorance was as remarkable as his knowledge (его невежество было столь же примечательно, как и его эрудиция; knowledge — знание; познания; эрудиция) . Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing (о современной литературе, философии и политике он, казалось, не знал почти ничего) . Upon my quoting Thomas Carlyle (когда я процитировал Томаса Карлейля [3] английский публицист, историк и философ. Выдвинул концепцию «культа героев», единственных творцов истории. ) , he inquired in the naivest way who he might be and what he had done (он самым наивным образом поинтересовался, кто он такой и чем знаменит: «что он сделал») . My surprise reached a climax, however (но больше всего меня поразило: «мое удивление достигло предела, однако»; climax — наивысшая точка, кульминация) , when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System (когда я случайно обнаружил, что он и не подозревал о существовании теории Коперника и не знал строения Солнечной системы: «был несведущий о теореме Коперника и строении Солнечной системы»; ignorant — несведущий, незнающий; composition — структура, состав; to compose — составлять; компоновать) . That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun (чтобы цивилизованный человек в девятнадцатом веке не знал, что Земля вращается вокруг Солнца: «не был осведомлен, что Земля путешествует вокруг Солнца»; human — людской, человеческий; being — живое существо; human being — хомо сапиенс; человек; to be aware — быть осведомленным) appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it (показалось мне настолько невероятным, что я едва мог осмыслить этот факт; extraordinary — необычный, странный; удивительный; to realize — представлять себе; понимать) .

"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise (похоже, вы удивлены, — сказал он, улыбаясь моему изумленному выражению лица) . "Now that I do know it I shall do my best to forget it (ну а теперь, когда я это знаю, я постараюсь это забыть; do one's best — сделать все от себя зависящее; приложить максимум усилий) ."

"To forget it (забыть) !"

literature [ˈlɪt(ǝ)rǝʧǝ], inquire [ɪnˈkwaɪǝ], climax [ˈklaɪmæks]

His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it.

"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise. "Now that I do know it I shall do my best to forget it."

"To forget it!"

"You see," he explained (видите ли, — объяснил он) , "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic (я полагаю, что изначально память человека подобна пустому чердаку: «человеческий мозг первоначально похож на маленький пустой чердак») , and you have to stock it with such furniture as you choose (и вам приходится обставлять ее мебелью на свое усмотрение; to stock — снабжать; обеспечивать; to choose — выбирать) . A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across (глупец тащит туда всякий хлам, что ему попадается; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель; хлам; sort — вид, род, сорт; to come across — сталкиваться, натыкаться) , so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out (так что то знание, которое может пригодиться ему, оказывается вытесненным; to crowd — давить, толкать; to crowd out — вытеснять; замещать) , or at best is jumbled up with a lot of other things (или в лучшем случае свалено в одну кучу с грудой других вещей; to jumble up — сваливать без разбора в одну кучу) so that he has a difficulty in laying his hands upon it (так что ему лишь с трудом удается докопаться до него: «так что у него возникают трудности в том, чтобы положить свои руки на это = добраться до этого») . Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic (а опытный мастер очень осмотрителен в выборе того, что он поместит в чердак своего мозга) . He will have nothing but the tools which may help him in doing his work (у него не будет ничего, кроме тех инструментов, которые могут помочь ему выполнять его работу) , but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order (но их у него богатый выбор, и все они находятся в идеальном порядке; assortment — набор, ассортимент) . It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent (ошибка думать, что эта маленькая комната имеет эластичные стены и может растягиваться до любого размера; extent — размер, величина) . Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before (можете положиться на то, что придет момент, когда любое прибавление знания обернется тем, что вы забудете что-то, что знали раньше: «на каждое добавление знания вы забываете что-то…») . It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones (очень важно, следовательно, не позволять бесполезным фактам вытеснять полезные; elbow — локоть; to elbow out — вытеснять: «выталкивать локтем») ."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img