Эллери Квин - Грозящая беда
- Название:Грозящая беда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-1574-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Квин - Грозящая беда краткое содержание
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.
Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Грозящая беда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Граждане (фр.).
17
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.
18
Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.
19
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.
20
Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
21
Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.
22
Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.
23
Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.
24
Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).
25
Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
26
Предметы искусства (фр.).
27
Деньги (исп.).
28
Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.
29
Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.
30
2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.
31
Город (исп.).
32
Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.
33
Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).
34
Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.
35
Маленькие тонкие сигары (исп.).
36
Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).
37
Очень горячо! (исп.)
38
И другие (лат.).
39
Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.
40
То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).
41
Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.
42
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.
43
В действительности (лат.).
44
Свершившиеся факты (фр.).
Интервал:
Закладка: