Эллери Квин - Календарь преступлений
- Название:Календарь преступлений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2474-0, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Квин - Календарь преступлений краткое содержание
Эллери Квин - легендарный сыщик-любитель и сочинитель криминальных романов. Под его именем двоюродные братья Фредерик Дэннэй (1905-1982) и Манфред Ли (1905-1971) написали серию увлекательных книг, стоящих в одном ряду с произведениями корифеев детективного жанра А.Кристи, Э.С.Гарднера, Р.Стаута и Дж.Д.Карра.
Сборник из двенадцати рассказов - по одному на каждый месяц года.
Календарь преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лейк-Саксесс — город на острове Лонг-Айленд в штате Нью-Йорк, временная штаб-квартира ООН в 1946–1951 гг.
62
Сюрк-клуб — популярный ночной клуб в Нью-Йорке, основанный в 1929 г. предприимчивым дельцом Шерманом Биллингсли.
63
Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — американский адвокат.
64
Ради развлечения (фр.).
65
Демосфен (384?–322 до н. э.) — афинский оратор.
66
Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец.
67
Кольцо смерти (ит.).
68
Борджиа — средневековое итальянское семейство испанского происхождения, чьи представители в XV–XVI вв. прославились своими преступлениями.
69
Итальянское слово «чичероне» — гид — происходит от имени знаменитого римского оратора Марка Туллия Цицерона (106–43 до н. э.), славившегося своим красноречием.
70
И других (лат.).
71
Сите — остров на реке Сена в центре Парижа, где находится собор Парижской Богоматери.
72
Квазимодо — персонаж романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» — уродливый, горбатый звонарь.
73
Химера — в греческой мифологии огнедышащее чудовище.
74
Булфинч, Томас (1796–1867) — американский писатель, популяризатор античных мифов.
75
Беллерофонт — в греческой мифологии герой, убивший Химеру.
76
Горгулья — гротескная резная фигура человека или животного с открытым ртом для попадания дождевой воды на верху водостока.
77
Ратбоун, Бэзил (1892–1967) — английский актер, один из лучших исполнителей роли Шерлока Холмса в кино.
78
Уэстпорт — город на юго-западе штата Коннектикут.
79
Бун, Дэниел (1734–1820) — знаменитый американский траппер.
80
Намек на роман Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», где Холмс определил по пеплу, что убийца курил трихинопольские сигары.
81
День независимости США.
82
Музей восковых фигур в Лондоне.
83
Август, Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император с 27 г. до н. э., по имени которого назван восьмой месяц года.
84
Кидд, Уильям (1645?–1701) — знаменитый английский пират.
85
Речь идет о новелле Эдгара По «Золотой жук».
86
Ситроен, Андре (1878–1935) — французский инженер, создатель автомобильной компании, организатор ряда автоэкспедиций.
87
Испанский Мейн — прежнее название центрально- и южноамериканского побережья Карибского моря.
88
Тортуга — остров в Карибском море к северу от Гаити, служивший прибежищем пиратов.
89
Бонни (Кормак), Энн (1697–1720?) и Рид, Мэри (1682–1721) — английские женщины-пираты.
90
Нассау — столица Багамских островов — тогда английской колонии — на острове Нью-Провиденс.
91
Долговязый Джон Сильвер — пират из романа Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ».
92
Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением тупого и напыщенного британского вояки-реакционера.
93
То есть Шерлок Холмс.
94
МакАртур, Даглас (1880–1964) и Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — американские генералы, выходцы из штата Миссури.
95
Ганнибал — порт на Миссисипи, на северо-востоке Миссури, где прошло детство Марка Твена.
96
Джеймс, Джесси (1847–1882) — легендарный американский бандит, родился на ферме в Экселсиор-Спрингс, на западе Миссури.
97
Американские комиксы.
98
Непереводимая игра слов. Hope (хоуп) — надежда (англ.). Хоуп, Джон (1868–1936) — известный американский педагог.
99
Утер Пендрагон — в легендах о короле Артуре король Британии и отец Артура.
100
Закрыто (лат.).
101
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
102
Имеется в виду популярный американский радиосериал.
103
Пляску смерти (фр.).
104
Эббот, Энтони (Чарлз Фултон Аурсли) (1893–1942) и Зэнгуилл, Изрейел (1864–1926) — американские писатели, работавшие в жанре детектива.
105
Тайно (лат.).
106
Раскрытую тайну (фр.).
107
День труда отмечают в США в первый понедельник сентября.
108
В его отсутствие (лат.).
109
Университет в Балтиморе, штат Мэрилэнд, был основан американским финансистом и филантропом Джонсом Хопкинсом (1795–1873).
110
«Тамерлан» — стихотворение Эдгара По.
111
В английском языке существует выражение «three R's» (три «Р»), подразумевающее reading, riting, rithmetic — чтение, письмо, арифметика (последние два слова в редуцированной форме) как основы образования. Перевести это на русский язык можно лишь приблизительно.
112
В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.
113
Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.
114
Саман — кельтское божество смерти.
115
Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.
116
Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
117
Что и требовалось доказать (лат.).
118
Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.
119
Главное блюдо (фр.).
120
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.
121
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
122
Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.
123
«Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.
124
Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.
125
День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
126
Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.
127
Улиток (фр.).
128
Одну минуту, месье (фр.).
129
Для утоления жажды (фр.).
130
Интервал:
Закладка: