Эллери Квин - Приключение Эллери Квина
- Название:Приключение Эллери Квина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2332-9, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Квин - Приключение Эллери Квина краткое содержание
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.
Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Приключение Эллери Квина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девушка, не отпуская руку матери, сердито тряхнула головой.
— Ну-ну, Инид, — сказал Киттеринг. — Этим ты не поможешь, да и вообще это не относится к делу. — Он устремил холодный взгляд на инспектора. — Как насчет похищения? По-вашему, у них серьезные намерения?
— А по-вашему? — мрачно отозвался старик. Миссис Шермен внезапно встала.
— О, Билл, мы должны вернуть Джо! — воскликнула она. — Заплати им, сколько они требуют. Иначе…
Инспектор пожал плечами.
— Вам следует поговорить с комиссаром, миссис Шермен. Лично я не могу…
— Чепуха, инспектор. Вы не можете нам препятствовать, — огрызнулся Киттеринг. — Эти люди — преступники. Они не остановятся ни перед чем. Жизнь Джо значит больше…
— Эта дискуссия не приведет нас ни к чему, — вмешался Эллери. — Киттеринг, в каком состоянии финансы мистера Шермена?
— Финансы? — Киттеринг уставился на него. — В абсолютно нормальном.
— Никаких затруднений?
— Ни малейших. Послушайте, Квин, на что вы намекаете? — Глаза Киттеринга сверкнули.
— Держите себя в руках, старина, — улыбнулся Эллери. — Вы говорите, что знали о связи мистера Шермена с Лили Дивайн. А ему было известно, что вы об этом знаете?
Киттеринг опустил взгляд.
— Да, — пробормотал он. — Я говорил Джо, что он играет с огнем. Я знал, что из-за этой женщины у него будут неприятности. В свое время она каким-то образом была связана с преступным миром… — Внезапно у него отвисла челюсть. — Черт возьми, инспектор, в этом все и дело!
— В чем? — осведомился инспектор. Казалось, слова Киттеринга его позабавили.
— Что пришло тебе в голову, Билл?! — воскликнула Розанна, подбегая к высокому мужчине.
Киттеринг вновь начал бродить по комнате.
— Когда я упомянул о преступном мире, Ро, то вспомнил… Инспектор, вы знаете, кто был основным любовником этой женщины?
— Разумеется, — улыбнулся старый джентльмен. — Мак Макки.
— Гангстер! — прошептала миссис Шермен с ужасом в глазах.
— Так вы знаете. — Киттеринг покраснел. — Тогда почему вы ничего не делаете? Неужели вам не ясно? Наверняка Макки организовал все это.
— Папа, — холодно спросил Эллери, — почему ты не сказал мне, что в этом замешан Макки?
— Просто не представилось случая. Я уже послал ребят по его следу. — Старик покачал головой. — Не могу ничего обещать, миссис Шермен. Макки может оказаться абсолютно ни при чем, а если он виновен, то, безусловно, обзавелся железным алиби. Это хитрая бестия. Придется найти к нему подход… Почему бы вам всем не отправиться домой и не предоставить все нам? Киттеринг, уведите дам. Мы будем вас информировать. Время еще есть — ведь преступники должны сообщить, каким образом они хотят получить выкуп. Все не так уж плохо. Я…
— Пожалуй, мы останемся здесь, — тихо сказала миссис Шермен.
— Инид… — начал Киттеринг.
За спиной Вели хлопнула дверь, и в комнату вошли двое мужчин в униформе с носилками. Женщины побледнели и забились в угол. Киттеринг бросился успокаивать их. Все отводили глаза от шкафа.
— Как насчет Макки? — тихо спросил у отца Эллери, пока люди из морга возились в шкафу. — Горячий след?
— Достаточно горячий, сынок. Я, конечно, знал, что Лили жила с Макки пару лет назад. Но, допрашивая телефонистку внизу перед твоим приходом, я узнал еще кое-что.
— Он звонил сюда этим вечером? — быстро спросил Эллери.
— Она звонила ему незадолго до восьми. Просила телефонистку соединить ее с номером телефона штаб-квартиры шайки Макки. Телефонистка оказалась любопытной и подслушала разговор. Лили говорила с мужчиной, которого называла «Мак», и просила его как можно скорее прийти сюда. По словам телефонистки, голос у нее был расстроенный.
— И Макки приходил?
— Портье говорит, что нет. Но здесь есть и другие входы.
Эллери поднял брови:
— Да, но если Лили Дивайн звонила ему в восемь, как он мог…
Инспектор усмехнулся:
— У меня есть идея на этот счет.
Люди из морга со стуком опустили тело на носилки. Миссис Шермен выглядела так, будто вот-вот упадет в обморок. Киттеринг поддерживал ее, что-то ей говоря. Эллери посмотрел на них и шепнул отцу:
— Следы в снегу на площадке и ступеньках пожарной лестницы оставлены той же обувью, что и на ковре?
— Разумеется, — ответил инспектор.
— Шермен хранил здесь одежду?
— Мой дорогой сын, — простонал инспектор, — неужели я должен снова объяснять тебе элементарные вещи? Конечно, хранил!
— А обувь?
— Мы уже проверили это. Вся его обувь на месте — она одного размера и не подходит ни к одному из отпечатков на ковре или снегу. Таким образом мы узнали, что работу проделали трое. Ни один из следов не принадлежал Шермену — его ботинки были сухими.
— Откуда ты знаешь?
— Мы нашли в прихожей его мокрые галоши.
— Шермен хромает?
— Откуда мне знать, черт возьми? — сердито буркнул старик.
Люди из морга взялись с двух сторон за носилки и вынесли их из комнаты.
— Миссис Шермен, ваш муж хромает?
— Хромает? — вздрогнув, переспросила женщина. — Нет.
— Он никогда не хромал?
— Нет.
— А кто-нибудь из ваших или его знакомых хромает?
— Конечно нет! — рявкнул Киттеринг. — Что вам теперь взбрело в голову? Почему бы вам не заняться этим трусливым громилой Макки?
— Думаю, вам всем лучше пойти домой, — спокойно сказал инспектор. — Это зашло достаточно далеко.
— Одну минуту, — вмешался Эллери. — Мне нужны прямые факты. Следы в снегу на пожарной лестнице тоже показывают признаки хромоты?
— Естественно. Слушай, куда ты клонишь?
— Еще сам не знаю, — с раздражением ответил Эллери. — Я просто обеспокоен. Трое хромых… Миссис Шермен, ваш муж — крупный мужчина?
— Да, очень. — Она выглядела удивленной. — Рост шесть футов три дюйма и вес солидный.
Эллери удовлетворенно кивнул и шепотом спросил отца:
— Среди отпечатков на снегу нет следов Шермена?
— Нет. Должно быть, его несли, возможно сначала оглушив.
— Царапина, — послышался глубокий бас над плечом инспектора.
— А, это ты, Томас! Что ты имеешь в виду?
— Ну, сэр, — прогудел сержант Вели, в глазах которого светилось обуревающее его вдохновение, — его ведь тащили волоком. Царапина на полу тянется от ковра к окну. Значит, они подтащили его к окну, перебросили через подоконник и отнесли вниз. Вероятно, они забрались сюда тоже по пожарной лестнице, увидели, как эти два голубка нежничают, связали дамочку и воткнули ей кляп, огрели Шермена по голове, подтащили его…
— Это я уже слышал, — перебил инспектор. — Царапина — всего лишь хорошая подтасовка. Ребята говорят, что она сделана каблуком. Ну, может, хватит тратить время? Ах да, еще кое-что…
— Мы уходим, инспектор, — вмешался Киттеринг. — Надеемся, что вы…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: