Эллери Квин - Дом Брасса
- Название:Дом Брасса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2332-9, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Квин - Дом Брасса краткое содержание
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.
Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Дом Брасса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
31
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
32
И так далее (лат.).
33
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
34
Вибрирующий бас (ит.).
35
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
36
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
37
Положение обязывает (фр.).
38
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
39
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
40
Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
41
Экзорцизм — процедура изгнания бесов.
42
Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).
43
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
44
Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».
45
Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
46
Яростно ускоряя (ит., муз.)
47
Отец (фр.).
48
Бык (исп.).
49
Шпага (исп.).
50
Каждый спасается как может (фр.).
51
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
52
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
53
Послание к евреям, 11:1.
54
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
55
Евангелие от Марка, 6:4.
56
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
57
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
58
АМА — Американская медицинская ассоциация.
59
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
60
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
61
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
62
Всеобщий (фр.).
63
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
64
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
65
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
66
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
67
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
68
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
69
Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).
70
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.
71
Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.
Интервал:
Закладка: