Франк Хеллер - Входят трое убийц
- Название:Входят трое убийц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ольги Морозовой
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-98695-001-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франк Хеллер - Входят трое убийц краткое содержание
Поэт Эбб, историк Люченс и банкир Трепка организуют «Клуб любителей детективов». Однако им приходится встретиться не только с выдуманными преступлениями, о которых они с жаром спорят. Члены Клуба становятся свидетелями загадочных смертей и покушений в семье знакомых им аристократов Ванлоо. Каждый из членов Клуба идет своим путем к решению загадки. Однако нити ее ведут не только к конкретному преступнику, но и вглубь веков к скалистому острову Святой Елены, где томился в ссылке поверженный Наполеон…
Входят трое убийц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кушать подано (фр.).
19
Авгуры — римские жрецы, толкователи божественных знамений.
20
Шабли — белое бургундское вино из одноименной области. Шамбертен — красное бургундское вино из одноименного виноградника. Любимые вина Наполеона.
21
Мр 10:14; Лк 18:16.
22
Возможно, имеется в виду: «кто… даст из детей своих Молоху» (Левит 20:2); «когда он даст из детей своих Молоху» (Левит 20:4). По мифологии, Молоху приносили в жертву детей.
23
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
24
Гораций. «Оды». Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского.
25
Свободу действий (фр.).
26
«Любовные похождения кавалера де Фобласа» — эротический роман французского писателя Луве де Кувре (1760–1797), «Жизнь галантных дам» — галантная хроника XVII века французского писателя Пьера де Брантома (1536–1614).
27
Уход (англ.).
28
Славный малый (фр.).
29
Здесь: из богатой семьи (фр.).
30
Да пошли вы все! (фр.)
31
Легавые! (фр.)
32
Грязный буржуй (фр.).
33
Приятное с полезным (лат.).
34
Шутка (фр.).
35
При старом режиме (до 1789 г.) (фр.).
36
Обслуживание иностранцев (фр.).
37
Собачья голова (фр.).
38
Выпейте стаканчик, я угощаю (англ.).
39
Мф 11:25; Лк 10:21.
40
Вереншольд, Эрик (1855–1938) — норвежский художник, иллюстрировавший, в частности, норвежские народные сказки.
41
Черт побери! (фр.)
42
Балагурство (фр.).
43
Вот и все, месье! (фр.)
44
Агентство Гавас — французское информационное агентство в 1935–1940 гг.
45
Намек на Архимеда, погибшего при взятии Сиракуз в 212 г. до н. э.
46
Аптекарские товары (фр.).
47
Завтра.
48
В остром соусе (фр.).
49
Верне, Орас (1789–1863) — французский художник, ярый бонапартист.
50
Сьёр де Ла Палисс (1470–1525) — маршал Франции, известный своей храбростью. Наивность героя прославляющей маршала песенки, которую сочинили его солдаты, была несправедливо приписана Ла Палиссу, имя которого стало символом простодушной ограниченности. Блаженный Дуралей — ставшее нарицательным имя персонажа сатирической поэмы шведского поэта Юхана Хенрика Чельгрена (1751–1795).
Интервал:
Закладка: