Элджернон Блэквуд - Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса
- Название:Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Энигма
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-94698-046-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элджернон Блэквуд - Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса краткое содержание
«Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса» — роман Элджернона Блэквуда, состоящий из пяти новелл. Заглавный герой романа, Джон Сайленс — своего рода мистический детектив-одиночка и оккультист-профессионал, берётся расследовать дела так или иначе связанные со всяческими сверхъестественными событиями.
Есть в характере этого человека нечто особое, определяющее своеобразие его медицинской практики: он предпочитает случаи сложные, неординарные, не поддающиеся тривиальному объяснению и… и какие-то неуловимые. Их принято считать психическими расстройствами, и, хотя Джон Сайленс первым не согласится с подобным определением, многие за глаза именуют его психиатром.
При этом он еще и тонкий психолог, готовый помочь людям, которым не могут помочь другие врачи, ибо некоторые дела могут выходить за рамки их компетенций…
Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сайленс тихо удалился, Сангри же, словно почувствовав его отсутствие, повернулся во сне и застонал от боли.
А в тихий час перед рассветом, когда острова цепенели в безмолвии, когда ветер и море еще спали, а звезды по-прежнему мерцали сквозь редеющий туман, через хребет, отделяющий мужскую половину лагеря от женской, неслышно прокралась чья-то тень и подошла ко входу в палатку. Просидев около пострадавшего всю ночь, я клевал носом и не сразу осознал ее присутствие. Но вот полог осторожно приподнялся, и внутрь заглянула Джоан…
В то же мгновение Сангри проснулся и сел на своей постели из веток. Он узнал ее прежде, чем я успел открыть рот, и тихо вскрикнул. В этом крике сошлись и боль, и радость, на этот раз вполне человеческие. И девушка двигалась уже не в сомнамбулическом сне, но полностью отдавая себе отчет в том, что делала. Я едва успел удержать канадца и не дать ему вскочить.
— Джоан! Джоан!
— Я здесь, теперь я всегда с тобой, — и, проскользнув мимо меня в палатку, она бросилась к нему на грудь.
— Я знал, что в конце концов ты придешь ко мне, — услышал я шепот счастливого юноши.
— Я долго не могла этого понять, оно было слишком велико, — пробормотала смущенная Джоан, — и я долго боялась…
— А как же сейчас?! — прошептал он чуть громче. — Теперь ты ничего не боишься во мне?..
— Ничего-ничего! — воскликнула она. — Ничего-ничего!..
Я вывел Джоан из палатки. Девушка пристально, не мигая, смотрела на меня сияющими глазами — перемена, казалось, коснулась всего ее существа. Еще не совсем оправившись от своего сомнамбулического состояния, она интуитивно догадывалась обо всем, что знал я.
— Днем вам стоило бы побеседовать с Джоном Сайленсом, — мягко сказал я, провожая ее к палатке.
Я расстался с ней у входа, а когда возвращался назад, чтобы занять свое место у постели Сангри, увидел, как первые лучи зари осветили далекий морской горизонт за едва видневшимися островами.
И как будто для того, чтобы напомнить о вечной близости комического и трагического, в глаза мне бросились две маленькие детали, произведшие на меня столь яркое впечатление, что я помню их по сей день. Палатка, у входа в которую я только что оставил дрожащую от счастья Джоан, сотрясалась от могучего храпа вахтенной, позабывшей обо всем и на том, и на этом свете; а из палатки Мэлони вместе со слабым светом фонаря сочились то нарастающие, то угасающие монотонные звуки — голос человека, молящегося своему Богу…
Перевод И. Поповой
Литературная редакция В. Крюкова
Примечания
1
Индийская конопля (лат.). Высушенная смола, выделяемая женскими растениями индийской конопли, называется гашишем (араб, hashish).
2
Дымок.
3
Огонь, пламя (англ.).
4
По вагонам (фр.).
5
Мадемуазель (мамзель) вернулась (фр.).
6
Наконец-то. Стало быть, месье решился. Ну и хорошо. Я довольна (фр.).
7
Мы могли бы сделать вместе один маленький тур. Сегодня ночью мы отправимся танцевать, и надо бы немного поупражняться. Ильзе, Ильзе, иди же сюда! Иди быстрее! (фр.)
8
Двойник человека, который рождался и рос вместе с ним, являясь одновременно его духовной силой и гением-хранителем.
9
Кислая капуста (нем.).
10
Столовая (нем.).
11
Душевая, баня (нем.).
12
Гостиница (нем.).
13
Тоска по родине (нем.).
14
Вздор (нем.).
15
Здесь: учительская (нем.).
16
Спальня (нем.).
17
Французский оперный композитор (1822–1884).
18
Хлеб из грубой непросеянной ржаной муки.
19
Жертва (нем.).
20
Вот те на! (амер., прост.) — Примеч. ред.
21
Неточность: нем. слово Werwolf, хотя этимологически и восходит в древневерхненем. wer (человек) и wolf (волк), пишется слитно и без буквы «h». — Примеч. ред.
22
По сути (фр.). — Примеч. ред
Интервал:
Закладка: