Найо Марш - Выпить и умереть
- Название:Выпить и умереть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс Интер В.М.,
- Год:1997
- ISBN:5-86471-080-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Выпить и умереть краткое содержание
Многим писателям не дают покоя проблемы евгеники. Вот и Марш из романа в роман стремится хоть как-то улучшить человеческую породу. Правда, делает она это весьма своеобразно: просто убивает очередного мерзавца, а потом объясняет, как она это сделала. А убивает писательница все чаще химическим путем…
В романе «Выпить и умереть» химия поставлена даже не в разряд величайших наук. Таблица Менделеева в интерпретации Марш, оказывается, может затмить и гомеровскую «Одиссею», и «Песнь о Нибелунгах», и «Конька-горбунка». Короче, химия — это искусство. Аборигенам и гостям маленького курортного городка на побережье Англии приходится убедиться в этом на собственном опыте. Став свидетелями гениального отравления крысиным ядом при безобидной игре в дротики.
Разумеется, дело оказалось настолько запутанным, что без бутылки, а равно и без Скотленд-ярда, разобраться в нем было нельзя. В роли бутылки выступил экзотический напиток «Амонтильядо». Ну, а в роли Ярда — Наш старый знакомый инспектор Аллейн, который, судя по нескольким последним романам Марш, успел изрядно насобачиться в химии. А так же — в связанной с ней жизни. Вернее, в смерти. Инспектор с блеском доказывает это. Правда, сам он при этом чуть не лишился своего лучшего друга Фокса, который выпил и… чуть не помер.
Выпить и умереть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну что ж, я буду в баре весь вечер.
— Ладно, тогда я повидаюсь с вами там, спасибо.
Но Билл, кажется, раздумал уходить. Он, задумчиво глядя в окно, проронил:
— Эта история здорово расстроила папашу. Похоже, он принимает ее слишком близко к сердцу. То есть все эти сплетни…
— Понятное дело.
— Но я думаю, он прав. Это вовсе не несчастный случай…
— Вы так думаете?
— Да. Никто не стал бы трогать ту бутылку по ошибке. Это просто невозможно.
— Погодите, — поспешно сказал Аллейн, видя, что Билл собирается уходить, — не могли бы вы задержаться сейчас на пять минут — показать мне ту крысиную нору в гараже?
Билл удивленно заморгал.
— Ну чего там, — протянул он. — Положим, я вас могу сводить туда… Почему нет? Ежели полиция чего-нибудь задумала, нет смысла запираться, верно? Хотя вы могли ведь подстроить какие-нибудь подвохи, если с кем-нибудь снюхались по блату…
Он переминался с ноги на ногу.
— Бог с вами, — усмехнулся Аллейн, — не так уж мы испорчены, как вы думаете…
Билл покраснел:
— Я имел в виду не людей, так сказать, не вас лично. Я говорил о системе…
— Ну да, для богатых один закон, а для бедных — другой и все такое прочее? — улыбнулся Аллейн.
— Ну что ж, вы все правильно сказали…
— Ну, возможно, в чем-то это верно. Наверняка так. Только я вовсе не коррумпирован, если вы это имели в виду. Мы всегда пытаемся быть честными, хотя бы на первых порах… Так мы идем в гараж?
— Нетрудно сделать из чистой правды откровенную нелепицу, — добавил Билл, заметно начиная злиться. — Никогда человек не выглядит глупее, чем когда говорит от всего сердца… Я знаю! Знаю!
— Ну конечно, — с усмешкой кивнул Аллейн. — По-вашему, апостолы в свое время были так же лишены слушателей своих откровений, как и в наши дни — ораторы в Гайд-Парке?
— Я об этом ничего не знаю. Но я просто говорю о правде, о самой настоящей трезвой и горькой правде.
— Согласен, — сказал Аллейн. — Вы все верно говорите. Так мы пойдем посмотреть на крысок?
Они прошли с Биллом по двору к гаражу. По пути легкий морской бриз своим ледяным дыханием обдал Аллейна, заставив поплотнее запахнуть легкий твидовый пиджачок. С берега доносились отдаленные голоса.
— Вот-вот совсем стемнеет, — заметил Билл Помрой, адресуясь в воздух.
— Ничего, я захватил с собой фонарик.
— Но дело в том, что крысиная нора не совсем в самом гараже, как бы. Она в отдельном боксе, который заперт, а ключи забрали с собой люди Харпера.
— Мистер Харпер дал мне ключ, — успокоил его Аллейн.
И верно, искомая секция гаража была заперта и опечатана ленточкой с сургучной печатью. Аллейн разломал печать и открыл замок.
— Не могли бы вы, приятель, — заявил вдруг Аллейн, — сходить за моим напарником мистером Фоксом? Пусть он захватит с собой мой чемоданчик. У него есть также второй фонарик, пусть он его не забудет…
— Хорошо, сэр, — растерянно пробормотал Билл.
Аллейн открыл дверь и вошел в секцию. Тут, перебивая застарелый запах навоза и острый аромат бензина, разливался и другой, сладковатый и тошнотворный дух. Цианид явно успел свалить с ног по меньшей мере одну крысу, подумал Аллейн. Войдя в загон, Аллейн поводил лучом фонарика по углам и наконец нашел крысиную нору. Ранее, как сказал Харпер, он, никому ничего не говоря, вытащил из этой норы тигель с ядом, снял имеющиеся отпечатки (они все принадлежали Эйбу Помрою), после чего налил назад содержимое чашечки. Аллейн увидел, что и сейчас тигелек был полон.
Снаружи послышались шаги. Это был Фокс, он светил фонариком во все стороны, пытаясь нащупать дорогу к гаражу.
— Гляньте-ка, Фокс, — сказал ему Аллейн, не оборачиваясь.
Фокс перегнулся через плечо шефа и посветил фонариком.
— Полная, — удивился он.
— Вот именно, это все решает!
— Что решает?
— То, что Уочмена все-таки убили! — просто ответил Аллейн.
Приемная, или иначе вестибюль, — это в «Перышках» единственное помещение, где в принципе никто не обитает. Располагается эта комната по ходу бокового коридора, напротив общего бара. Оттуда открывается вид на Рыбью тропу и Оттеркомбскую лестницу. Картины, изображающие юбилей королевы Виктории и женитьбу принца Уэльского, висят там друг напротив друга, так что королева словно придирчиво смотрит на бракосочетание своего внука. На каминной полке стоят три большие морские раковины. Одним словом, у этой комнаты имеется своя особенная жизнь и особенная обстановка.
К приезду Аллейна приемную привели в порядок, и кто-то заботливо расставил тут и там вазочки с цветами. Старик Эйб спешно выставил на письменный стол чернильницу с засохшими чернилами, потрепанный блокнот и карандаш, настолько ветхий, что он мог бы сойти за осколок каменного угля. И все равно старик то и дело появлялся в дверях и спрашивал у Аллейна, чем он может помочь.
— Пару пинт пива, мистер Помрой, — придумал наконец Аллейн, — и мне бы хватило занятия на весь вечер…
Эйб с заговорщицким видом сдвинул набок свой фартук, обнажив внушительного объема бутыль, засунутую в карман брюк.
— А я подумал, грешным делом, что вы попробуете вот этого! Божественный напиток, должен вам сказать, сэр! Вообще-то это просто шерри. «Мантиляди» (он хотел сказать «Амонтильядо», но такие сложные слова старику не давались).
— Ну конечно, мой дорогой Помрой, — улыбнулся Аллейн. — Это и вправду нечто особенное. Спасибо. Просто напиток богов, да и только.
— Вы нам сделаете честь, сэр, коли отведаете этого напитка.
— Очень мило с вашей стороны.
— А с вашей стороны, сэр, было мило, когда вы меня чин-чинарем приняли у себя там, в Лондоне… Ежели позволите, я вам стаканчики подам.
— А знаете, мистер Помрой, это вино надо бы перелить в графинчик.
— Ну конечно, конечно… Так я поищу графин, ладно? Сей секунд мы откупорим эту бутыль!
Наконец бутыль была открыта и разлита в два стакана для Аллейна и Фокса.
— За тень достославного Эдгара Аллана По! — провозгласил Аллейн, поднимая стакан [1] «Амонтильядо» — рассказ Эдгара По, в котором изощренное убийство происходит после того, как жертву заманивают в подземелье попить вино «Амонтильядо». — Примеч. переводчика .
.
— Остальное вино в этой бутылке — тоже ваше, джентльмены! — торжественно провозгласил Эйб Помрой. — Ежели не хотите допивать сейчас, я перелью его в графин и поставлю на особом месте у себя в буфете! Надеюсь, вы не боитесь, как этот старый дурак Джордж Нарк, что у меня тут везде яд?
Аллейн и Фокс пробормотали что-то вежливое, но крайне неразборчивое.
— Могу я быть чем-нибудь полезен, джентльмены? — повторил неугомонный Помрой.
— Мы хотели бы осмотреть ваш отдельный зал в баре, если можно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: