Эдгар Уоллес - Отель на берегу Темзы (сборник)
- Название:Отель на берегу Темзы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:MMB-Text
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Отель на берегу Темзы (сборник) краткое содержание
Эдгар Уоллес — известный английский писатель, поэт, драматург и историк. В начале ХХ века он покорил своими детективами весь мир. Его книги считались изысканными и высокоинтеллектуальными. Позже детективы прославленного романиста долгое время не издавались. Они стали библиографической редкостью, которую передавали из поколения в поколение.
В романах «Отель на берегу Темзы» и «Тайна булавки» действие происходит в Лондоне начала XX века. Волна дерзких ограблений, совершаемых международной бандой, и загадочное убийство миллионера в его собственном доме — раскрыть эти преступления невероятно сложно еще и потому, что всякий раз на пути расследования оказывается женщина.
Отель на берегу Темзы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Что вы пытаетесь мне приписать?
— Скоро вам все разъяснят.
— Вам нелегко будет доказать мою вину, — насмешливо заметил Лен, когда они пришли в Скотленд-Ярд.
Джон схватил его за руку:
— Вот взгляните, сержант: у него на большом пальце черное пороховое пятно. У этих старомодных револьверов очень сильная отдача. Где ваши резиновые перчатки, Лен? Уж не отдали ли вы их в стирку?
— Это не пороховое, а чернильное пятно, я испачкал руку о перо. Почему вы задержали меня?
— Вас обвиняют как соучастника в убийстве. Один из ваших приятелей, прибывших в Лондон из Парижа, поделился со мной сокровенным.
— Ах вот оно что! Я читал, что полиция выслеживает двух человек…
— Ничего вы не читали — в газетах об этом не было ни слова. Вас сейчас отправят в камеру. Предупреждаю, в ваших же интересах не принимать никакой пищи, доставленной извне.
— Я не так глуп. — Лен улыбнулся.
Покончив с Риггитом, Джон возобновил свои поиски на реке. Наконец, один из рыбаков сообщил ему:
— Недалеко от Марлоу я видел две большие баржи. Я дважды проплыл мимо них. Одна из них называется «Бетси и Джейн», а вторая — «Берта Броун». Из гавани они вышли примерно две недели назад.
Джон тут же направился в указанном направлении, и вскоре, несмотря на туман, ему удалось отыскать баржи. Он взобрался на одну из них и увидел человека, который ополаскивал ведро.
— Капитан Дженес, — представился он, когда Джон предъявил ему свой значок. — Вы из полиции? Вот уже третий раз меня навещают ваши люди.
— Вы владелец баржи? — осведомился Вэд; ему почудилось в собеседнике что-то знакомое.
— Да, баржа принадлежит мне.
— В таком случае вы преуспели с тех пор, как я был у вас в последний раз. Тогда вы были всего лишь сторожем.
На мгновение сторож смутился, а потом засмеялся:
— Ах, вы и есть тот самый господин, который уже навещал меня? Да, сэр, я сторож, но я не прочь немного прихвастнуть. Капитан сошел на берег, и я остался один.
При этом он незаметно опустил руку в карман. Но от Вэда не укрылось его движение.
— Что у вас в кармане? Револьвер?
Сторож расхохотался в ответ:
— Что вы! Зачем мне оружие?
Джон заметил, что рука сторожа перевязана.
— Вы повредили руку?
— Да, мне свалилась на руку крышка люка, — ответил он. — Вам угодно осмотреть трюм?
— Да.
Сторож медленно направился к лесенке, ведущей вниз, как вдруг откуда-то вынырнул небрежно одетый человек.
— Помоги-ка мне открыть люк, — велел ему сторож. — Какое счастье, что погода стоит хорошая.
Люки открыли. Заглянув в трюм, Вэд увидел множество ящиков с клеймом известной австрийской фирмы сельскохозяйственных орудий.
— Я вижу, у вас не слишком много груза, — сказал Джон.
Инспектор выждал, пока сторож снова закрыл люки, а потом, вынув из кармана револьвер, сказал:
— Славная штучка, а?
Сторож безмолвно глядел на револьвер.
— Не хотите ли прогуляться со мной в Марлоу?
— Это зачем?
— Быть может, мы встретим там капитана, — пошутил Джон. Он сошел на берег, не спуская глаз со сторожа.
— Послушайте, не могу же я оставить баржу без присмотра… — начал сторож, но, увидев, что Джон поднес ко рту свисток, покорился и последовал за ним.
Без особых осложнений инспектору удалось доставить пленного в Марлоу и сдать полиции.
— Я арестовал вас по обвинению в ограблении банка, — пояснил Вэд, обыскав карманы задержанного. — Также я обвиняю вас в присвоении не принадлежащего вам звания полицейского Сити. Впрочем, последнее особого значения не имеет…
— Великолепно! Вы настоящий Шерлок Холмс.
— Не вы первый говорите мне об этом.
Кардлин — под этим именем был занесен в реестр задержанный — не пытался защищаться, но и ни в чем не признавался.
Перед уходом Вэд посоветовал начальнику участка вызвать резервы и пообещал через два часа прислать конвой за задержанным. Потом он позвонил в Скотленд-Ярд.
— Мне кажется, я наконец нашел баржу, которую искал. Она полна ящиков, но это лишь маскировка. Мне потребуется пятьдесят вооруженных полицейских. На второй барже, несомненно, множество китайцев.
Поручив одному из полицейских следить за баржами, Вэд занялся подготовкой облавы. Местная полиция разместилась в кустах, произраставших на берегу, у которого стояли баржи, и стала ждать подкрепления из Лондона, несколько запоздавшего из-за тумана. Как только подкрепление прибыло, полиция начала обыск на первой барже. В это время откуда-то донесся запах гари. Взглянув на вторую баржу, Вэд заметил язычки пламени, и вскоре вся баржа была охвачена огнем. Загорелась и первая баржа, но полицейским удалось потушить пожар и ознакомиться с ее устройством. Не было никакого сомнения в том, что таинственные обитатели двух судов успели заблаговременно сойти на берег, приняв меры к тому, чтобы баржи были уничтожены. Вэд спустился в трюм и обнаружил каюту, в которой могло разместиться несколько человек. Из нее вела дверца в другую маленькую каюту, убранную с небывалой роскошью. В ней явно держали Лилу. Даже если бы Джон не обнаружил у постели второй сафьяновой туфли, он об этом все равно догадался бы.
ЛИЛА НА НОВОЙ КВАРТИРЕ
Лила проснулась очень рано и попыталась занять себя чтением одной из книг, принадлежащих Голли. Неожиданно дверь отворилась, и вошел сам мистер Эйкс, сделав знак хранить молчание.
— Что случилось? — прошептала девушка.
— Ничего особенного, — так же тихо ответил он. — Там пришел некто, кто жаждет разыскать тебя, а я не хочу, чтобы его старания увенчались успехом. Нужно немедленно увезти тебя отсюда. Собирайся скорее!
Девушка все еще верила мистеру Эйксу. Она потянулась за своим пальто, но Голли подал ей мужской плащ, фуражку и велел их надеть, после чего потащил ее к двери. Там их встретили Айкнесс и еще двое неизвестных ей людей.
— А что с ней будем делать? — донесся до девушки шепот одного из них, и говоривший указал пальцем на соседнюю дверь. — Я бы не хотел, чтобы девчонка увидела ее. Ты поедешь с ней во втором автомобиле.
Голли поспешил увести Лилу наверх, на берег. В нескольких десятках шагов, на дороге, их ждал роскошный лимузин, на дверце которого красовался пышный герб. Вряд ли кто-то из полицейских рискнул бы остановить эту машину.
Едва Лила и ее спутник сели в автомобиль, как он тронулся. Голли схватил слуховую трубку и продиктовал шоферу маршрут. Потом, откинувшись на сиденье, удовлетворенно потер руки.
— Теперь можно все обсудить, — сказал он. — Ты уже слышала о «матушке»?
— О миссис Эйкс?
Он печально покачал головой:
— Она умерла.
Лила не поверила своим ушам.
— Умерла? — повторила она.
— Да. Покончила с собой. В некотором отношении она отличалась странностями: ничего не смыслила в искусстве и слишком часто бывала в дурном настроении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: