Поль Магален - Кровавая гостиница
- Название:Кровавая гостиница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль Магален - Кровавая гостиница краткое содержание
«Кровавая гостиница» — один из лучших детективов французского писателя Поля Магалена.
В провинции таинственным образом исчезают люди. Жители городка Виттель боятся выходить на улицу, а благоразумные путешественники сторонятся этих печально известных мест. Властям же никак не удается выследить преступников…
Тем временем в придорожной таверне по воле случая встречаются два молодых человека, которые держат путь в эти мрачные края, — бравый драгун Филипп Готье и задумчивый маркиз Гастон дез Армуаз. Филипп едет к сестре, которую не видел много лет, а Гастон — к матери своего ребенка, на которой намерен жениться. Трактирщик отговаривает их от опасного путешествия, но все напрасно.
Кровавая гостиница - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Старуха нащупала в кармане пистолет и, схватив его, быстро взвела курок. Марианна с ножом в руках встала возле матери, напротив нее были Франциск и Себастьян, вооруженные один топором, другой — ломом… Еще секунда — и они бы бросились друг на друга, но вдруг воцарился глубокий мрак: фонарь потух. Затем раздался выстрел, женский крик, и чье-то тело рухнуло вниз. Чей-то голос вскрикнул:
– Что это вы там затеяли, господа? Неужели собираетесь драться в темноте? Подождите, я вам подсвечу.
Погреб вдруг наполнился светом, и с полдюжины фонарей, принесенных крестьянами, осветили Жоэ Блага, или Декади Фруктидора, и его товарищей — коммивояжеров с пистолетами в руках, схвативших за воротник одного из братьев Арну.
Вслед за тем в погреб вошел Филипп Готье с саблей наголо, бригадир Жолибуа с несколькими жандармами, среди которых стоял связанный Жозеф; наконец, тут же были господин Бернекур, граждане Тувенель и Помье, и доктор Гюгенон, поддерживавший Денизу Готье с ребенком на руках…
Между трактирщиками и жандармами лежал труп женщины. То была Флоранс Арну, в подвенечном платье, забрызганном кровью. Увидев жандармов, наводнивших их дом, бедная девушка, не сомневаясь, что ее мать, сестра и братья находятся в погребе, бросилась предупредить их об опасности и вбежала в погреб, но в эту минуту Агнесса Шассар выстрелила и, не попав в сына, убила дочь; пуля вошла ей прямо в сердце.
Все взгляды устремились на Филиппа, но тот прямо и решительно подошел к покойной, и, когда доктор Гюгенон поспешил оказать помощь, он сказал ему:
– Не трудитесь доктор, это бесполезно, я видел много убитых товарищей… — И, склонившись над трупом, Филипп поцеловал умершую в лоб. — Может, это к лучшему. Имя моего отца не будет опозорено в суде.
Немного погодя он обратился к Денизе:
– Молись за эту несчастную и проси Всевышнего помиловать ее. Я помогу правосудию отомстить за нее…
– Мой дорогой Готье, — сказал прокурор, — я преклоняюсь перед силой вашего характера, но мне кажется, что бригадир Жолибуа может вас заменить…
– Почему же?
– Большое огорчение, которого вы не можете не испытывать и которому мы все сочувствуем… Семейные узы, связывающие вас с преступниками…
– Все связи порваны, — коротко ответил Филипп, указывая на Флоранс. — Сестра займется умершей… Убийцы и грабители не могут быть близкими…
И, обращаясь к Декади Фруктидору, он распорядился:
– Передайте арестованных в руки жандармов. Я поклялся отправить их на эшафот, и ничто не помешает мне сдержать клятву.
Примечания
1
Лье — приблизительно 4,5 км.
2
Термидор — одиннадцатый месяц французского республиканского календаря (19/20 июля — 17/18 августа).
3
Люневильский замок в свое время был преподнесен Людовиком XV своему тестю Станиславу Лещинскому, королю польскому.
4
Квартирмейстер — должностное лицо, ведавшее размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и фуражом.
5
Левит — верхняя мужская одежда, род длинного сюртука.
6
Дословно — «святые боги».
7
Бригадир — во Франции в XVII–XVIII вв. — офицерский чин, позже — чин младшего унтер-офицера.
8
Фуражировка — заготовка продовольствия и фуража, производимая войсками.
9
Ублиетта — глубокая яма, в дно которой втыкались копья остриями вверх.
10
Редешоссе — название первого этажа во Франции. Второй, соответственно, называется «бельэтаж» или «первый этаж».
11
Табльдот — общий обеденный стол.
12
Бульи — традиционное французское блюдо, мясо, отваренное с различными кореньями.
13
Конкордат — договор между папой римским (как главой каталической церкви) и каким-либо государством о положении каталической церкви в данном государстве.
14
Шарабан — тип открытой повозки.
15
Мелюзина — фея из кельтской и средневековой мифологии, которая, согласно легенде, могла превращаться в змею.
16
Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.
17
Бобелина — энергичная, крепкая по натуре женщина (намек на греческую героиню Бобелину).
18
Тамбур-мажор — главный барабанщик в полку.
19
Сальпетриер — богадельня и больница для женщин в Париже.
20
Святой Рох почитается покровителем больных чумой и холерой, страдающих болезнями ног и кожи, паломников, хирургов, а также собак и домашнего скота.
21
Название двух дворцов, или, вернее, двух павильонов в Версальском парке.
22
Рустикальный — деревенский.
23
Аркадия — область Древней Греции, изображавшаяся в поэзии как райский уголок, где царила патриархальная простота нравов и мирное счастье.
24
Фуляр — мужской шейный платок.
25
Черт возьми! (франц.)
26
Набоб — в Великобритании и Франции со 2-й половины XVIII века нарицательное название людей, разбогатевших в колониях, прежде всего в Индии.
27
Альков — ниша, углубление в стене для кровати.
Интервал:
Закладка: