Адива Гефен - Алмазная пыль
- Название:Алмазная пыль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адива Гефен - Алмазная пыль краткое содержание
Алмазная пыль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Маленький Меир и большие Гималаи ( идиш ).
2
Сумасшедшими ( идиш ).
3
Евреи, помогите, помогите мне, евреи… ( идиш )
4
Ненормальный ( идиш ).
5
Всё в порядке ( нем. ).
6
Дорогая ( нем. ).
7
Ты приедешь? Пожалуйста! ( нем. )
8
Имя бабушки — Йона, что означает «голубь».
9
Хватит ( нем. ).
10
Всё в порядке. Открой, пожалуйста, дверь ( нем. ).
11
Випассана — одна из наиболее древних техник медитации Индии.
12
Этот пес ( нем. ).
13
Яркон — река в северной части Тель-Авива.
14
Дорогой Якоб ( нем. ).
15
Шамир ( иврит ) — укроп.
16
Раанана — город в Израиле.
17
Нана ( иврит ) — мята.
18
Яэль Бар-Зоар, Эсти Закхайм — популярные израильские актрисы.
19
Габима — драматический театр в Тель-Авиве.
20
«Мир сейчас» — внепарламентское общественное движение в Израиле, требующее территориальных и политических уступок во имя мира.
21
Хулиганка Габи слегка изменила официальное объявление, исходя из похожести слов «дирекция» и «обувь».
22
Речь идёт о южном и северном концах Тель-Авива, население которых резко различается по этническому составу и имущественному цензу. Яффо, до 1950 года бывший самостоятельным городом, входит в состав южного Тель-Авива.
23
Абир (иврит) — рыцарь.
24
Сейчас ( нем. ).
25
Быстрее, пожалуйста ( нем. )
26
Свиток Эстер повествует о событиях, происходивших в Персии во времена правления Ахашвероша (Артаксеркса), когда царица Эстер спасла еврейский народ от истребления.
27
«Давар» и «а-Арец» — газеты с ярко выраженной левой окраской.
28
Узо — греческая анисовая водка.
29
Да, да, понимаю ( нем. ).
30
Намёк на фильм Ф.Феллини «Джульетта духов».
31
Дорон Джамчи — израильский баскетболист.
32
«Кник-кнак» — искажённое knick-knack ( англ. ).
33
«Джетс» («реактивные») и «Шаркс» («акулы») — враждующие уличные банды в мюзикле «Вестсайдская история».
34
Филип Марло — частный детектив, герой романов американского писателя Реймонда Чандлера.
35
Так она не сможет нам помешать ( нем. ).
36
«Бейт Цви» — высшая школа сценического искусства в Рамат-Гане.
37
Мезуза — пергаментный свиток со священными текстами в металлическом или деревянном футляре, прикрепленный к дверному косяку. Благочестивые евреи касаются мезузы пальцами, которые затем целуют.
38
Новая свободная пресса ( нем. ).
39
Ли ор ( иврит ) — мой свет.
40
«Драй накет мейдхен» ( нем. ) — «Три обнажённые девушки».
41
Молчи ( нем. ).
42
Очень плохой человек ( нем. ).
43
Ремиз — карточная игра.
44
Она плохой человек ( нем. ).
45
Ахитофель — советник царя Давида, подстрекавший сына Давида Авессалома к бунту против отца.
46
Пеки, пеки пирог. Пекарь звонил, звонил всю ночь, звонил всю ночь… ( нем. )
47
Сабих — род бутерброда со сложной начинкой, обязательными компонентами которой являются жареные баклажаны, печеные яйца и зелень.
48
Алте захен ( идиш ) — старые вещи. Так в Израиле называют арабов-старьевщиков.
49
История, описанная в Танахе: «Книга Шмуэля», глава 9.
50
Организация «Новая семья» — группа адвокатов, содействующая заключению альтернативных браков.
51
На следующей странице вы найдете знаменитый рецепт бабушки Йоны — клецки со сливами.
Интервал:
Закладка: