Марджери Эллингем - Спрячь меня
- Название:Спрячь меня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2013
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-5-9910-2310-8, 978-966-14-4792-8, 978-0-099-50609-6, 978-0-099-49279-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджери Эллингем - Спрячь меня краткое содержание
Марджери Эллингем — плодовитая писательница Золотого века. Ей принадлежит порядка тридцати романов и сборник рассказов. Наиболее известные детективы — серия об Альберте Кэмпионе. Критики обычно ставят ее в один ряд с самыми известными авторами классического английского детектива — Агатой Кристи, Дороти Л. Сэйерс, Джозефиной Тэй.
Спрячь меня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Инспектор вздохнул с облегчением.
— Парикмахер живет в двухкомнатной квартире над салоном, — снова заговорил он. — Я привезу его в участок, как только он вернется в нормальное состояние. В данный момент хозяин салона наверху. В стельку пьяный. С ним работает дознаватель. Мистер Вик понятия не имеет, когда его привезли домой. Он в полном ступоре.
Когда с другого конца линии поступил очередной вопрос, инспектор рассмеялся.
— Извините, Джек. Мне самому не мешало бы прочистить мозги. Парикмахер рассказал нам все, что помнит, но он не готов давать показания. Либо он вчера вмазал больше обычного, либо это чертовски забавный человек. Мистер Вик утверждает, что машина принадлежит его старому другу — майору Чад-Ходеру. Настоящей фамилии он не знает, хотя может отвести нас к какому-то управляющему пабом. Тот якобы многое может рассказать. Они приходили туда посмотреть на Могги Мурена и были с ним на сцене весь вечер. Проверьте это сообщение. Затем они вернулись домой, и, как я понял, майор уложил друга в постель, а сам отправился спать в гостиную. В какой-то момент он исчез. На кушетке действительно остались плед и подушки, но они совершенно холодные. Подозреваемый в доме не обнаружен. Входная дверь была открыта. Вероятно, он ушел пешком. Вы записали? Правильно. Это пока все. Позже перезвоню еще раз. Пока.
Когда он повесил трубку, его сообщение, переписанное официальным языком и переданное на Тейлор-стрит, подарило еще одну идею опытному суперинтенданту Люку.
— Хм, вы слышали это? — спросил он, обращаясь к Донну. — Подозреваемый позаботился о новом алиби.
Они стояли в углу кабинета и рассматривали карту округа. Глаза главного инспектора, окаймленные густыми светлыми ресницами, странно сверкнули.
— Парень не теряет времени, — рассеянно ответил он, размышляя над возникшим предположением. — Я боюсь, что он сбросит оружие.
— Зачем ему это делать? Он не знает, что мы начали охоту на него. Если, конечно, он не телепат.
В голосе Люка прозвучали веселые нотки.
— Где бы он сейчас ни находился, ему придется вернуться в одну из своих нор. Наши парни будут ждать его. Только передайте им, чтобы они сидели тихо. Главный суперинтендант тревожится о безопасности людей. Мы не должны спровоцировать еще одну стрельбу. Как заметил босс, нам и так не хватает личного состава.
Когда Донн вышел из кабинета, чтобы дать необходимые указания, Люк остался стоять рядом с картой. Парикмахерская в переулке на углу Эдж-стрит была обведена красным маркером. Чарльз уже отметил, что она находилась неподалеку от Гарден Грин — чуть ниже и в другом округе. В принципе, она располагалась по пути в интересующий его район. Пока Люк стоял, отслеживая улицы, которые пересекались петлями и кривыми линиями без всякой видимой логики, он почувствовал трепет, словно уловил ветерок от убегавшего врага. Он начал бренчать монетами в кармане, создавая мелодию нараставшего возбуждения.
Когда Донн вернулся в кабинет, его начальник по-прежнему стоял у карты, наклонившись вперед и вытянув шею. Главный инспектор смущенно прокашлялся.
— Эта женщина о многом рассказала, — доложил он суперинтенданту. — Не знаю, насколько ее показания пригодятся нам, но она ничего не утаила. Вряд ли Эдна могла знать что-то ценное. Во всяком случае, она не имеет понятия о его дальнейших планах. Но ваша встряска развязала ей язык.
Люк повернулся к главному инспектору.
— Она решила отомстить ему?
— Нет. Она была влюблена в него. Узнав, что он убийца…
Остальная часть фразы Донна повисла в воздухе. Люк снова посмотрел на карту.
— Влюблена, говорите? Вертлявая сучка. Пусть ее напоят чаем и отвезут домой. Но куда же мог пойти этот парень? Мы наткнулись на часть его дел, о которых прежде ничего не знали. У нас лишь половина картины. Где Кэмпион?
— Еще не объявился. А он забавный парень, верно? Делает то, чего от него никто не ожидает.
Люк промолчал. Его брови нахмурились.
— Кэмпиону не понравилась та старая леди в странном музее, — сказал он. — Хотя я нашел ее очаровательной особой. Возможно, я ослеп, но мне трудно представить ее вовлеченной в преступления Чад-Ходера. По идее, мы должны поехать к ней и вытащить ее из постели, чтобы задать кучу глупых вопросов. Но с этим можно подождать до утра. Пусть сначала официант припомнит, где он впервые увидел восковые фигуры.
Люк помолчал несколько секунд.
— Нет, вряд ли, — сказал он, отвечая на собственный вопрос. — Я не поеду к ней ночью.
— Пожилая леди понравилась вам? — спросил Донн, не осознавая, что входит на опасную территорию. — Забавно, но так иногда действительно бывает. Ух! Кто это там?
Суперинтендант посмотрел на изящную фигуру, входившую в кабинет.
— Доброй ночи, Калли, — сказал он. — Как поживает ваш посол?
Суперинтендант Каллингфорд был одним из тех флегматичных и красивых людей, которые часто встречаются в службе государственной безопасности. Они с Люком были старыми друзьями, и каждый из них делал вид, будто считает работу другого гламурным времяпрепровождением.
— Привет, Чарльз. Я смотрю, вы по уши в делах.
Тон Каллингфорда казался вальяжным и задумчивым.
— Когда я вышел из лифта и направился к этой двери, у меня сложилось впечатление, что в здании начался пожар. В коридоре немыслимая толчея.
Он кивнул Донну и пригладил величественные усы.
— Люк все еще поглощен поимкой преступников, хотя уже не может расстреливать их при попытке к бегству.
Лицо его приятеля заметно помрачнело.
— Это не очень хорошая тема для разговора, Калли, — ответил он.
Донн рискнул прийти ему на помощь.
— Мы столько нарыли на одного из убийц, что теперь его точно повесят.
— Вы так считаете? — со злой усмешкой спросил Люк. — А я вот гадаю, как отнесутся к нему в нашем праведном суде? Собрали ли мы достаточно улик и доказательств?
— Вы про то убийство на Террасе, верно? — поинтересовался Каллингфорд.
— Мы говорим о десяти убийствах, — ответил Люк, угрюмо посмотрев на визитера. — Наш подозреваемый потерялся в сугробе улик, но в суде снег растает. По новым правилам для высшей меры наказания преступник должен быть дважды осужденным. Лично я не понимаю, почему общество так благосклонно к убийцам. Первая судимость вообще не принимается в расчет. Серийного маньяка могут повесить только после двух тюремных сроков.
— Вам не нравится новое законодательство?
Люк сердито отмахнулся от вопроса.
— Мне оно вообще до лампочки, — ответил он. — Доставив убийцу в суд, я считаю свое дело сделанным. Я как собака, приносящая дичь к ногам охотника. От меня не ждут, что я буду делать из нее жаркое.
— Весьма интересная точка зрения.
Манеры Каллингфорда напоминали поведение больших сановников, чью безопасность он обеспечивал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: