Чарльз Тодд - Хладнокровное предательство
- Название:Хладнокровное предательство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-04234-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Тодд - Хладнокровное предательство краткое содержание
В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление — убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи — десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…
Хладнокровное предательство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— И вы послали в помощь жене совершенно незнакомую девушку? Вы ничего не знали о ней? Доверчивый вы человек!
— Я был в отчаянии. Она показалась мне мягкой и доброй. Вере нужна была чья-то помощь, а к родне она обратиться не могла. Ее родственники не разговаривают с ней с тех пор, как мы поженились. Боже, что же мне еще было делать!
Грили пришел, когда Ратлидж собирался выйти из гостиницы.
— Ну, что вы придумали насчет старой скотопрогонной тропы?
— Это еще один путь в долину, — пояснил Ратлидж.
— Да, но вряд ли его кто-то выбрал.
— Вряд ли Джош Робинсон мог выжить. Но вы все-таки его искали. Я намерен и здесь проявить педантичность.
— Я пошлю кого-нибудь разузнать, хотя это напрасно потраченное время. Даже летом туристы так далеко не забираются. Туда нелегко добраться и в хорошую погоду, а вид оттуда не лучше, чем с других гор, куда подступы легче. Ведь тут недалеко озеро Уэстуотер и Баттермир, есть из чего выбирать.
Ратлидж достал из кармана оторванный каблук:
— А об этом что скажете? Я нашел его с эрскдейлской стороны камнепада.
— С чего вы взяли, что каблук принадлежал убийце? Он мог проваляться там бог знает сколько времени.
— Что вам известно о Дрю Тейлоре?
Грили явно удивился:
— Дрю живет здесь всю жизнь. Его мать дожила до восьмидесяти семи лет; говорят, характер у нее был не сахар. Неудивительно, что он так и не женился! Сомневаюсь, что в шести графствах нашлась бы женщина, которую миссис Тейлор сочла бы достойной невесткой. Неужели теперь вы и его подозреваете?!
— Я из любопытства. Во взводе Элкотта служил рядовой по фамилии Тейлор. Они не ладили. Вот я и подумал, нет ли тут какой связи.
— Элкотт не любил вспоминать о войне. А у Тейлора близких родственников нет.
— В самом деле.
Ратлидж отнес тарелку и чашку в раковину.
— Я хочу еще раз побеседовать с Белфорсом. Пойдете со мной?
Белфорс как раз открывал лавку. Он кивнул двум представителям закона и пригласил их войти.
— Вам, наверное, новый заступ нужен? — спросил он.
— Револьвер, который Тео Элкотт привез из Африки.
— Тео ничего не привозил. У мер на корабле от лихорадки.
— Где сейчас револьвер?
— Не знаю. Генри… отец Джералда… показывал мне его. Он не говорил, что он с ним сделал.
— Тогда вы видели его единственный раз?
Белфорс отвел глаза и начал старательно полировать тряпкой прилавок.
— По правде говоря, я и не помню.
Ратлидж кивнул Грили:
— Инспектор, будьте добры, арестуйте этого человека!
— За что?! — воскликнул пораженный Грили.
— За сокрытие улик! — Ратлидж круто развернулся и вышел на улицу.
Он услышал, как Белфорс возмущенно окликает его:
— Послушайте!
Ратлидж не остановился.
Дойдя до крошечного полицейского участка, он сразу направился в кабинет Грили и, не отвечая на расспросы сержанта Миллера, закрыл за собой дверь. Вскоре он услышал, как Грили привел арестованного. Белфорс громко сетовал на произвол и угрожал пожаловаться на Ратлиджа его начальству.
Сержант Миллер удивленно осведомился, что натворил Белфорс.
— Сэр, но ведь не убийца же он? Мистер Белфорс!
Хэмиш мрачно заметил: «В этом не было необходимости!»
Ратлидж ему не ответил.
Вскоре Грили открыл дверь своего кабинета и с порога объявил:
— Ну что, довольны? Это самоуправство!
— Возможно, и самоуправство, но я не люблю, когда меня обманывают. Подождем полчаса, а потом проверим, готов ли мистер Белфорс пойти нам навстречу.
Белфорс еще кипел от негодования, когда Ратлидж зашел в единственную камеру, чтобы поговорить с ним.
— Вот увидите, я обо всем доложу главному констеблю!
— Когда вас обвинят в соучастии в убийстве, он, возможно, взглянет на дело по-иному.
Слова Ратлиджа мгновенно отрезвили Белфорса.
— Я никого не убивал!
— Может, и не убивали. Пусть суд решает. — Ратлидж направился к двери.
Белфорс сказал:
— Слушайте, вы все неправильно поняли! Я много лет не видел того револьвера. И не хочу доставлять неприятности другим людям из-за какой-то мальчишеской выходки, розыгрыша!
Ратлидж остановился на пороге.
— Мистер Белфорс, я всего лишь хотел узнать, при каких обстоятельствах вы видели револьвер Тео Элкотта в последний раз. Раз вы считаете, что совесть не позволяет вам отвечать на мои вопросы, у меня не остается иного выхода, и придется передать те же вопросы судье.
— Чтоб вам провалиться! Генри Элкотт был моим другом. Его сыновья были моими друзьями!
— Мистер Белфорс, как известно, любопытство погубило кошку. Вы попросили Генри Элкотта показать вам револьвер его брата. Вы стояли за прилавком, и Генри дал вам револьвер? А вы, наверное, осмотрели его, а потом положили палец на спусковой крючок… Так поступил бы на вашем месте любой нормальный мужчина. Вы, если можно так выразиться, оживили в памяти подвиг прежнего владельца. Ни одному жителю Эрскдейла еще не приходилось убивать буров. Волнующее ощущение! Вы так и представляли, как враги ворвались на железнодорожную станцию! Наверное, собирались убить Тео Элкотта, прежде чем он успеет телеграфировать об отряде бурских ополченцев. А может, буры замышляли захватить станцию и из засады напасть на поезд. Как известно, буры очень любили уничтожать британские линии связи. И Тео Элкотт, помешанный на технике, — вы сами так говорили, — сделал то, что не представилось возможным совершить ни вам, ни Генри, ни другому жителю Эрскдейла… — Ратлидж помолчал. — Именно поэтому вы узнали револьвер, когда снова увидели его!
Белфорс смотрел на него в упор и молчал.
— Кто?!
— Говорю вам, я его не выдам.
— Кто принес вам револьвер? Джош Робинсон? Он хотел его продать? Он знал, что револьвер вам понравится, потому что вы знали Тео лучше, чем остальные.
— Нет, это был не мальчик!
Ратлидж вспомнил, как Белфорс и его жена подошли к Полу Элкотту, когда в землю опускали гробы с телами его брата и племянников.
— Значит, Пол! Он напоминает вам Тео. Он тихоня, не такой живой и общительный, как Джералд. Вы любите Пола. И приглядывали за ним с тех пор, как умер его отец, Генри.
Белфорс долго молчал и наконец не выдержал:
— Ну и гад же вы!
— Мистер Белфорс, никому из нас не будет лучше, если у меня лопнет терпение. По-моему, пора вам уже рассказать все как было.
После долгой паузы Белфорс нехотя заговорил:
— Ему тогда было всего пятнадцать. Он знал, что я друг его дяди Тео. Принес револьвер и сказал, что отец хочет его продать, но не чужому человеку. Не захочу ли я купить его? Наверное, он решил, что я поверю ему на слово, но я пошел к Генри и спросил, в самом ли деле он хочет продать револьвер Тео. Генри сказал, что это неправда.
— Зачем Полу понадобилось продавать револьвер?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: