Нацуки Сизуко - Третья дама
- Название:Третья дама
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:985-13-8747-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нацуки Сизуко - Третья дама краткое содержание
Сизуко Нацуки — популярная японская писательница, автор ВОСЬМИДЕСЯТИ национальных и международных бестселлеров, сорок из которых легли в основу кино- и телефильмов.
Убийство ради прекрасной незнакомки, жаждущей СПРАВЕДЛИВОЙ МЕСТИ…
Мужчина, в котором жив еще самурайский дух презрения к опасности, с радостью готов совершить это убийство.
Однако постепенно у него начинают возникать сомнения…
КТО ОНА — женщина, толкнувшая его на преступление?
Не стал ли он одной из многих покорных марионеток, исполняющих волю безжалостной интриганки? Или, быть может, он — всего лишь раб собственных подозрений?..
Роман, в котором по-восточному замысловатый сюжет сочетается с остротой и динамикой европейского детектива.
"Mystery Scene"
Детектив, изысканный, как ветка цветущей сакуры, и острый, как лезвие катаны.
"Sun"
Третья дама - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«…Надменная гадина с сердцем изо льда… Два года назад своим высокомерием и гордостью она убила человека». Эти слова Фумико словно эхом пронеслись в ушах Дайго.
Дайго постарался перенести шок от этой неожиданной встречи, мысленно убеждая себя в том, что так распорядилась судьба. Он сожалел только о том, что у него не было возможности разглядеть её профиль.
ГЛАВА 6
ЗНАКОМСТВО С ОБЪЕКТОМ
Мидори Нагахара выступила с произвольной программой, включавшей в себя такую популярную классику, как вальсы Шопена и «Лунная соната» Бетховена, наряду с произведениями современной народной музыки. В этот вечер почти все столики были заняты, и в зале царила атмосфера спокойной сосредоточенности. Она пришла выступить сегодня не только из-за прилива посетителей, но также потому, что за одним из столиков сейчас ужинал её бывший преподаватель, профессор консерватории с супругой. Об этом Дайго узнал ещё вчера от официанта. А ещё он узнал, что, помимо ресторанного зала, в отеле имеется ночной клуб, где играет профессиональный оркестр.
Особого гостя было видно сразу. Щуплый пожилой господин с длинными седыми волосами сидел в обществе своей супруги, дамы несколько расплывчатых форм в коричневом бархатном платье. За одним столиком с пожилой парой сидела ещё молодая женщина в брючном костюме из синей, с блёстками, материи. Их столик находился ближе всех к Мидори, и после каждого нового исполнения они вежливо аплодировали, даже дольше, чем положено.
Мужчина, которого Дайго видел у входа в ресторан беседующим с Мидори, теперь сидел за столиком у противоположной стены, откуда, покуривая, наблюдал за ней. Со своего места он мог видеть только спину Мидори. Дайго, разумеется, в полном одиночестве, сидел за два столика от профессора и его дам. Несмотря на переполненный зал, ему хорошо был виден профиль Мидори.
Когда по окончании каждого произведения публика взрывалась аплодисментами, Мидори отвечала ей улыбкой и лёгким кивком. Но при этом она ни на кого не смотрела — только окидывала зал поверх голов холодным отсутствующим взглядом, в котором читались пренебрежение и расчёт. Дайго заметил, что поймать взгляд Мидори практически невозможно. С самого первого момента его охватило какое-то необъяснимое чувство тревоги при мысли о том, что почти рядом с ним находится женщина, которую ему суждено было встретить в определённый час его жизни. Эта тревога, это ощущение смутного страха исходили от предвкушения близящегося события — убийства той, кто сама была убийцей. Теперь он окончательно осознал, что Мидори должна стать его мишенью.
Нет, всё-таки нужно немного расслабиться. Нужно как-то свыкнуться с этой мыслью. Ведь он пока ещё не решил, готов ли совершить это. Дайго задумчиво откусил кусочек рыбы и запил белым вином. А между тем выступление было прервано антрактом.
Оставив пачку нотных листов на фортепьяно, Мидори спустилась с возвышения и подошла к столику профессора. Дайго уткнулся взглядом в тарелку, но изо всех сил насторожил слух в надежде уловить их разговор. Они обменивались дружескими приветствиями и комплиментами. Каждое слово Дайго разобрать не мог, зато уловил общее настроение. В основном ему удавалось расслышать только слово «профессор». Голос у Мидори был негромкий и проникновенный. В голосе профессора ощущались возраст и свойственные ему отеческие нотки. Что же касалось двух других женщин, то они сидели спиной к Дайго и он не услышал ни слова из того, что они говорили.
Пожилая то и дело кашляла. Она покашливала и во время выступления, но теперь, в перерыве, стала делать это чаще. Та, что помоложе, всякий раз постукивала её по спине. И всякий раз, когда разражался этот кашель, другие переставали говорить и смотрели на пожилую даму.
После двух или трёх таких раз молодая женщина поднялась из-за стола и что-то сказала. Дайго расслышал только два слова — «бабушка» и «лекарства». По-видимому, она собиралась сходить в номер за лекарствами для пожилой дамы. Она направилась к выходу, пройдя мимо столика Дайго, по-прежнему не поднимавшего глаз. Он уловил запах её косметики. В этот момент пожилая дама обернулась и окликнула её: «Фумико!» Молодая женщина остановилась.
— Да? — ответила она низким голосом.
— Наверное, мне лучше пойти к себе в номер и немного полежать. К сожалению, только не смогу дослушать концерт. — Ещё не договорив, она слегка закашлялась, отодвинула свой стул и встала.
Мидори и профессор что-то сказали, и молодая женщина вернулась к столику. Некоторое время они ещё что-то обсуждали, потом молодая женщина обняла старую даму за плечи и повела к выходу. Когда они проходили мимо столика Дайго, старушка случайно задела локтем его шею, и молодая женщина извинилась.
Даже теперь, уже подняв глаза, Дайго так и не смог её толком разглядеть. Сердце его бешено колотилось. Фумико! Ведь так назвала её старушка. До сих пор всё внимание Дайго было приковано к Мидори, а эту молодую женщину он почти не замечал. Он даже не удосужился получше рассмотреть её лицо. Неужели это просто случайное совпадение, что её зовут Фумико?
Когда женщины вышли и официант закрыл за ними дверь, Дайго отложил в сторону салфетку и встал из-за стола. Мидори и пожилой профессор о чём-то беседовали. Если сильно торопиться, то они решат, что он увязался за дамами. Стараясь ступать как можно спокойнее, Дайго направился к выходу.
Женщин он застал в конце вестибюля и, остановившись, принялся разглядывать чучело орла, выбирая подходящий момент, чтобы двинуться за ними. Потом, дойдя до коридора, ведущего в жилое крыло, он обнаружил, что женщины уже поднимаются по лестнице. С лестничного пролёта до него донеслись звуки кашля. То, что они не воспользовались лифтом в противоположном крыле гостиницы, а предпочли подниматься по лестнице, означало, что их номер находится на втором этаже.
Дайго снова помедлил, выжидая перед тем, как последовать за ними. Он снял тёмные очки и убрал их в карман. Поднявшись на второй этаж, он увидел, как женщины зашли в номер где-то посередине коридора. Пожилая вошла первой, за ней молодая.
Дайго прошёл вперёд мимо их двери, потом остановился и оглянулся. Комната № 237. Ни звука нигде — ни в коридоре, ни в номерах. Дайго затаил дыхание и ждал. Там за дверью сейчас была Фумико. Его ли это Фумико? Фумико Самэхима?
До сих пор у него оставалось подозрение, что в тот вечер она представилась ему ложным именем. Во всяком случае, такое казалось ему более вероятным. С другой стороны, Мидори Нагахара оказалась настоящей, а значит, имя Фумико Самэхима тоже могло быть невымышленным. Возможно, причиной такой недоверчивости просто-напросто стал присущий ему пессимизм. Ведь женщина по имени Фумико была некоторым образом связана с Мидори. Пожилой профессор оказался бывшим преподавателем Мидори, а эта Фумико имела к нему какое-то близкое отношение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: