Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник
- Название:Шерлок Холмс. Большой сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БИНЕЗУН
- Год:2014
- Город:Анк-Морпорк
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник краткое содержание
В этот увесистый том включены практически все произведения Артура Конан Дойла о жизни и трудовой деятельности Шерлока Холмса: три повести и 56 рассказов.
Шерлок Холмс. Большой сборник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Редкостная проницательность, которую выказал инспектор Маккиннон, заключив, что запах краски, возможно, призван заглушить какой-то иной запах, например, запах газа; дерзкое предположение, что кладовая могла оказаться камерой смерти, а также последующее расследование, увенчавшееся находкой трупов в заброшенном колодце, искусно замаскированном собачьей конурой, будут жить в истории сыска как убедительный пример высокого мастерства нашей полиции».
— Ну, ничего, Маккиннон — славный малый, — со снисходительной усмешкой промолвил Холмс. — Советую присовокупить это к нашим архивам, Уотсон. Когда-нибудь можно будет рассказать правду об этой истории.
1
В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.
2
Гази — фанатик-мусульманин.
3
О международном праве (лат.).
4
Из книг Уильяма Уайта (лат.).
5
«Жизнь богемы» (франц.).
6
Фемгерихт — тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.
7
Акватофана — яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
8
Бренвилье, Мария Мадлен — из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1670 году.
9
Убийства на Рэтклиффской дороге — одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.
10
«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».
11
Явные признаки (франц.).
12
Мормоны — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.
13
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.
14
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)
15
Пресыщенные (франц.).
16
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».
17
Великолепно, мастерски, гениально (франц.).
18
Дурной тон ведет к преступлению (франц.).
19
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
20
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)
21
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
Грум — конюх.
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
Ярд — около 0,9 метра.
Фут — около 0,3 метра.
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
Генерал Ли командовал Южной армией.
Джексон и Гуд — генералы этой армии.
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
Останки (лат.)
Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).
Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
Положение (лат.)
Кокни (англ.) — пренебрежительно насмешливое прозвище лондонского обывателя.
V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.)
Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1.
В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.
подвиг (фр.)
Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км.
Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789 — 1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
Здесь: настоящий (лат.)
57
Далай-лама – в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.
60
Лорд Адмиралтейства – морской министр.
61
Герр – господин по-немецки.
62
Портал – вход.
67
Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.
68
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.
69
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
70
Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц пли предметов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: