Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)
- Название:Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4357-0052-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) краткое содержание
В книгу вошли два детективных романа современного английского журналиста, писателя и драматурга Дэвида Стюарта Дэвиса. Шерлок Холмс в очередной раз оказывает ценную услугу одной из европейских монархий и отводит страшную угрозу от самой Британии, действуя в интересах ее правительства.
Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Уотсон, это ловушка!
И тут нам все стало предельно ясно. Кража моего чемодана была всего лишь уловкой, крючком, с помощью которого нас выманили из основной людной части вокзала в этот уединенный уголок. Прямо в руки этой банды, навстречу уготованной нам участи.
Пока эти четверо с угрожающей медлительностью приближались к нам, воришка бросил чемодан и вытащил из-за пояса нож. В это время Холмс наклонился и достал из своей дорожной сумки небольшой предмет.
– Скажите, друг мой, вы сможете справиться с этим парнем и забрать свой чемодан?
– Готов попробовать, – с жаром ответил я.
– Превосходно!
– А что делать с остальными?
Холмс бросил мимолетный взгляд в сторону квартета, продолжающего медленно надвигаться на нас.
– Думаю, с помощью этой маленькой игрушки мне удастся с ними справиться, – и он приоткрыл маленький серый предмет, показавшийся мне знакомым. – Итак, когда я подам знак, вы бросаетесь к парню, хватаете свой чемодан, спрыгиваете с платформы, пробираетесь под сцепкой вагонов и бежите к следующей платформе.
– А как же вы?
– Если нам повезет, я от вас не отстану. Готовы?
– Да.
– Начали!
С пронзительным воплем Холмс бросил дымовую шашку (а это была она) под ноги приближавшейся банде. Она упала примерно в ярде перед ними и взорвалась, обдав их дождем искр и клубами дыма. Я уже бежал к вору за своим чемоданом, когда услышал за спиной их вопли от боли и ужаса. Парень был настолько обескуражен и напуган внезапным поворотом событий, что просто бросил свой нож и кинулся наутек.
Под топот ног и надрывный кашель я схватил чемодан и спрыгнул с края платформы. Там воздух был еще чист, и я сделал глубокий вдох, перед тем как начать поиски буфера. Низко согнувшись, я пробрался под ним, отдышался и проделал все еще раз, прежде чем выбрался на другую платформу.
В этот момент ко мне присоединился Холмс, и спустя еще несколько мгновений мы, слегка взъерошенные после пробежки, но совершенно невредимые после небольшого приключения, без всякого сомнения организованного для нас Синими, уже вернулись на платформу номер 5. Торопясь успеть на пересадку, Холмс весело посмеивался:
– Ох, Уотсон, мы-то с вами были хороши, но те ребята оказались совсем безнадежными.
– Да, только это однозначно свидетельствует о том, что они знают о нашей миссии.
– Согласен, и больше всего меня интересует, как они об этой миссии узнали. Но в этой истории все же есть один приятный момент.
– Какой же?
– Мы заставили их забеспокоиться, и настолько сильно, что они пришли к выводу, что нас следует убрать.
Лично я счел этот факт сомнительным утешением.
Мы едва успели на поезд. Кондуктор уже дул в свисток, предупреждая об отправлении, когда мы вскочили в вагон. А когда мы устроились в купе, Голден лайон уже на всех парах мчался на восток, через Рейн, соединяя наш маршрут с последним его участком.
Вместе с темнотой пришел дождь. Он с яростью набросился на наши окна, пока поезд мчался сквозь ночную мглу.
– Нельзя утверждать, что знаешь, что такое гроза, пока не окажешься в самом центре континентальной грозы, – заметил мой друг, когда далекая вспышка озарила контур горной вершины на горизонте.
Секунду спустя раздался такой раскат грома, что казалось, вздрогнул и покачнулся весь вагон. Ливень шел всю ночь, и только после того, как мы пересели в Дрездене на новый поезд, он стал понемногу затихать.
К границе Руритании мы подъехали еще затемно. Все пассажиры вышли и направились в приграничную таможню, чтобы показать и проштамповать свои бумаги. Пограничники сопроводили нас в несколько обветшалое здание. Пожилой офицер, возглавлявший таможню, был нетороплив и исключительно скрупулезен, что было бы похвально, если бы его усердие не создало очередь из пассажиров, быстро ставших терять терпение. Однако офицер, видимо повидав немало вспышек гнева на своем веку, нисколько ими не смущался, а продолжал выполнять свое дело в выбранном им темпе.
Когда подошла наша очередь, он, казалось, стал еще более внимателен и скрупулезен, исследуя наши документы до последней буквы. Он даже спросил, какова цель нашего визита.
– Пешие путешествия, – не моргнув глазом заявил Холмс.
Затем таможенник взял наши бумаги и к великому неудовольствию ожидавших позади нас господ исчез в комнатушке позади своего кабинета. Когда он снова появился, несколько минут спустя, то знаком пригласил нас обойти стойку и зайти в его кабинет.
Как только за нами закрылась дверь, мы встретились лицом к лицу с худощавым молодым человеком, с чисто выбритого лица которого смотрели пугающие голубые глаза. На нем было черное короткое двубортное пальто с каракулевым воротником. В руках он держал трость с серебряным набалдашником.
– Спасибо, Степан, можешь идти, – сказал он приведшему нас офицеру.
Старик поклонился и вышел. Как только за ним закрылась дверь, молодой незнакомец резко развернулся к нам с протянутой рукой.
– Мистер Хокинс и мистер Мюррей, надо полагать. Или вы предпочтете, чтобы я называл вас мистер Уотсон и мистер Холмс? – и он поклонился.
Мне не понравилось подобное обращение, и я почувствовал, как во мне все напряглось и рука сама потянулась к карману, в котором я хранил револьвер. Холмс не ответил на небрежный вопрос, лишь приподнял бровь, глядя на него.
– Прошу прощения, – снова заговорил незнакомец. – Меня зовут Александр Бьючамп, и я помощник британского посла в Стрельсо. Он послал меня с тем, чтобы я перехватил вас на границе, потому что наша разведка доносит о возможной засаде, которую для вас может устроить граф Руперт прямо на вокзале.
– Мы уже имели удовольствие познакомиться с его гостеприимством в Кельне, – ответил я, испытав облегчение от объяснений и пожав ему руку.
На лице Бьючампа появилось выражение удивления.
– Вот как, на вас уже нападали? Боже всемогущий, я и понятия не имел, что у него такие длинные руки. Хвала небесам, что вы не пострадали.
– Благодарю за заботу, – слегка улыбнулся Холмс. – Итак, сейчас, когда мы с моим другом в ваших руках, что вы собираетесь делать?
– Снаружи ждет экипаж, и на нем мы доберемся до маленькой гостиницы «Кабанья голова», она расположена всего в пяти милях от Стрельсо. Там я снял для вас комнаты… не на ваши настоящие имена, разумеется, – и он позволил себе слегка улыбнуться, прежде чем продолжить: – А чуть позже этим же утром вас навестит сэр Роджер.
– Похоже, вы уже все спланировали.
– Ну что ж, джентльмены, – сказал Бьючамп. – Мы можем выехать сразу же, как только вы будете готовы.
Он вывел нас через запасной выход из здания таможни, и мы вдохнули прохладный воздух рассвета в Руритании. Когда усаживались в маленький, ничем не примечательный экипаж, вокруг еще было слишком темно, чтобы рассматривать пейзажи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: