Джун Томсон - Трубка Шерлока Холмса
- Название:Трубка Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-02712-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джун Томсон - Трубка Шерлока Холмса краткое содержание
Создатель Шерлока Холмса Артур Конан Дойл обронил в своих произведениях множество недомолвок. Заполнить эти пробелы постаралась английская писательница Джун Томсон. В этом выпуске будет раскрыта тайна Парадол-чэмбер, Хаммерсмитского Чуда и других оставшихся за рамками дойловского Канона предметов.
Трубка Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет, мистер Холмс, ни слова. Инспектор Нидем подал мне пиджак, после того как сержант обыскал карманы, и велел надеть его. Я был в шоке от новости о смерти дяди Берта, не говоря уже об обвинении в убийстве, и почти не сознавал, чт́о делаю.
Пока я застегивал пиджак, сержант нашел что-то в кармане моего пальто. Насколько мне удалось разглядеть, это был всего лишь клочок бумаги, весь измятый, но инспектор и сержант пришли из-за него в волнение.
Осмотрев эту бумажку, инспектор Нидем сказал: «Ну что же, это самое убедительное доказательство, какое мне когда-либо приходилось видеть», а сержант начал вынимать из кармана пару наручников. Именно тогда я решил дать стрекача.
Окно было открыто, чтобы проветрить комнату. Вернувшись домой, я выкурил сигару, а моя квартирная хозяйка не любит, когда в доме пахнет табачным дымом. Я знал, что как раз под окном – крыша дровяного сарая. Перепрыгнув через кровать, я выскочил в окно и помчался по саду. Задняя калитка выходит в переулок. Я выбежал туда, потом пронесся через какой-то пустырь и, наконец, выскочил на Колдхарбор-лейн, где нанял кэб.
Я слышал о вас, сэр. Главный бухгалтер «Снеллинг и Бродбент» упоминал ваше имя в связи с делом о мошенничестве Тизби. Вот почему я к вам пришел. Если кто-нибудь и может доказать мою невиновность, то это вы, мистер Холмс!
Мой друг, выслушавший этот рассказ с глубочайшим вниманием, вскочил с кресла и несколько раз прошелся взад-вперед по комнате, углубившись в размышления. Чарли Перрот с тревогой наблюдал за ним со своего места у камина.
– Вы возьметесь за это дело, мистер Холмс? – наконец отважился спросить молодой человек.
– О, несомненно! Сейчас я озабочен тем, с чего начать расследование. – Мой друг, вероятно, пришел к какому-то решению, так как резко повернулся ко мне и приказал: – Берите свою шляпу и пальто, Уотсон! Мы немедленно отправляемся в Камберуэлл. И вы также, мистер Перрот. Нет-нет! Пожалуйста, не возражайте, сэр. Если вы станете моим клиентом, то должны позволить мне проводить расследование, как я считаю нужным. Насколько я понял, у вас нет выбора. Вы же не хотите провести остаток жизни в бегах, скрываясь от правосудия? Конечно не хотите! Поэтому вы вернетесь с нами в дом дяди, где сдадитесь инспектору Нидему. По пути туда я расспрошу вас о том, что вы знаете о событиях сегодняшнего вечера.
Хотя в этот ночной час Бейкер-стрит была пустынна, мы без труда нашли кэб. Как только Перрот назвал адрес – «Лавровая беседка», Вудсайд-драйв, Камберуэлл – и мы тронулись в путь, Холмс начал беседу с весьма неожиданного вопроса:
– Что вы знаете о ядах, мистер Перрот?
– О ядах? – Молодой человек был совершенно сбит с толку. – Совсем ничего! А почему вы спрашиваете?
– Да, почему, Холмс? – вмешался я, столь же удивленный этим вопросом, как молодой Перрот.
– Разве это не очевидно? Тогда позвольте пояснить. Судя по всему, ваш дядя, мистер Перрот, скончался у себя дома через какое-то время после того, как вы его покинули. Вас подозревают в его убийстве, но, поскольку вы провели время с друзьями, у вас есть алиби на остальную часть вечера. Поэтому я полагаю, что преступление было совершено не путем прямого физического воздействия: вашего дядю не зарезали и не задушили. Поскольку инспектор Нидем счел клочок бумаги, найденный в кармане вашего пальто, крайне важной уликой, я делаю вывод, что, по его мнению, этот обрывок сыграл какую-то роль в убийстве вашего дяди. Отсюда и мой вопрос насчет ядов. Какое другое орудие убийства может уместиться в маленькой бумажке? Вы были в том самом пальто, когда сегодня вечером нанесли визит дяде?
– Да.
– А куда вы девали пальто, когда вошли в дом дяди?
– Повесил на вешалку в холле.
– Затем вы прошли в кабинет вашего дяди, где выпили с ним по бокалу шерри. Кто наливал вино?
– Я. Но я не понимаю…
– Пожалуйста, позвольте мне продолжить, мистер Перрот. Скоро мы прибудем в Камберуэлл, и я должен успеть ознакомиться со всеми фактами. Как я понял из вашего рассказа, вы были знакомы с завещанием вашего дяди. Кто еще выигрывал от его смерти?
– Он оставил небольшие суммы трем-четырем дальним родственникам, кое-что – на благотворительные цели, а также по нескольку сотен фунтов каждому из слуг.
– А! – произнес Холмс, как будто сочтя эти сведения важными. – А кто эти слуги?
– Кухарка миссис Уильямс, две горничные и кучер. Они должны были получить по триста фунтов каждый. Мисс Батлер, экономке дяди, завещано пятьсот фунтов, несмотря на то что она служит в доме не так давно, как другие. Это знак признания ее заслуг: она ухаживала за тетей Верой, когда та болела перед смертью. Тетушка скончалась полтора года назад. Дядя оставил у себя мисс Батлер, чтобы она вела дом и заботилась о нем. Состояние его здоровья оставляло желать лучшего. Он страдал от аневризмы, так что должен был вести себя осторожно и беречь сердце. Мисс Батлер также унаследует любой остаток имущества.
– О, в самом деле? – с небрежным видом обронил Холмс и перешел к следующему вопросу: – В какое время вы покинули дом дяди, мистер Перрот?
– Не могу сказать точно, но думаю, что вскоре после семи. Я отправился в «Красный бык», где мы должны были ужинать примерно в десять минут восьмого. Это всего пять минут ходьбы.
– Там вы и встретились с друзьями? Очень хорошо. Это объясняет, как вы провели остаток вечера. Но что насчет вашего дяди? У него был заведенный порядок на вечер? Пожилые джентльмены часто придерживаются устойчивых привычек.
– Он каждый вечер ужинал ровно в половине восьмого.
– Один?
– Нет, обычно в обществе мисс Батлер.
– Каким образом подавалась еда?
– Я не совсем вас понимаю, – сказал мистер Перрот. По-видимому, его обескуражил этот град вопросов.
Холмс объяснил с поразительным терпением:
– Я имею в виду, подавали за столом еду с блюд или ее приносили из кухни на тарелках?
– О, понятно! – воскликнул Перрот, и лицо его прояснилось. – Нет, еду подавала с блюд Летти, горничная, которая всегда ждет в столовой, чтобы потом убрать со стола.
– Исполняет ли какие-нибудь обязанности за ужином мисс Батлер?
– Она наливает вино и присматривает за тем, чтобы все было в порядке.
– Расскажите мне о мисс Батлер, – попросил Холмс, откинувшись на подушку экипажа и скрестив руки на груди.
– Я не очень много знаю о ней. Как я уже сказал, она появилась в доме года за два до смерти моей тети, во время последней болезни, чтобы ухаживать за ней и присматривать за домом. До этого она служила экономкой у врача, который был вдовцом, в Лимингтон-Спа. Однако ей пришлось покинуть дом, когда хозяин снова женился. Она предъявила превосходные рекомендации и великолепно управляется с домом дяди.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: