Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс против графа Дракулы (сборник)
- Название:Шерлок Холмс против графа Дракулы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4357-0053-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс против графа Дракулы (сборник) краткое содержание
В книгу вошли два детективных романа современного английского журналиста, писателя и драматурга Дэвида Стюарта Дэвиса. Шерлок Холмс вступает в противоборство с Дракулой и расследует дело о похищении из Британского музея загадочного папируса, указывающего путь к неизвестной «Книге мертвых».
Книга также выходила под названием «Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник)».
Шерлок Холмс против графа Дракулы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наконец нетерпение взяло вверх над благоразумием. Я встал, намереваясь обогнуть дом вслед за Холмсом. Вдруг задняя дверь пришла в движение. Я снова опустился на колени и уставился на нее. Сперва нетерпеливо задергалась ручка, а потом она со ржавым скрипом начала поворачиваться. Когда дверь неохотно, медленно, сантиметр за сантиметром стала открываться, у меня перехватило дыхание. На пороге показался темный силуэт, и я непроизвольно сунул руку в карман, нащупывая револьвер.
– Простите, что заставил вас ждать, – раздался голос, который явно обращался ко мне, – прошу вас, заходите.
Глава восьмая
Секрет, таившийся в доме
Темная фигура, переступив порог, вышла на свет, и я обнаружил, что передо мной стоит Шерлок Холмс.
– Заходите, Уотсон, – махнул он рукой, – смысла прятаться нет.
После того как я зашел в дом, мой друг аккуратно прикрыл за собой дверь. Должно быть, он заметил обеспокоенное выражение моего лица, поскольку тут же ободряюще похлопал по спине.
– Не волнуйтесь, Уотсон, – успокоил он, – здесь никого нет, кроме нас.
– Понятно. Значит, мы зря потратили время.
– Это вы напрасно, – просиял Холмс, – все как раз наоборот. Этот дом – настоящая сокровищница. Пойдемте, позвольте я вам все покажу.
Взяв за руку, он отвел меня в маленькую кухню. Прямо посередине громоздился грубо сколоченный деревянный стол, на котором стояли две грязные оловянные плошки, разная другая посуда и лежал заплесневелый кусок хлеба. Над очагом висел большой закопченный котел, на дне которого застыли остатки какой-то неаппетитной стряпни.
– Вы не находите, что для одинокого егеря на столе слишком много тарелок? – поинтересовался Холмс.
– Он просто ленив. Не любит мыть посуду после еды, вместо этого берет чистую тарелку.
– Ошибаетесь. Если вы внимательно присм́отритесь к посуде, то увидите, что на ней остатки одной и той же еды.
– К чему вы клоните?
– Судя по объедкам, – Холмс взял в руки кость, – мне представляется очевидным, что два человека ели здесь кроличье рагу. Две тарелки, две кружки и два столовых ножа. – Он бросил кость на тарелку, которая обиженно звякнула.
– Двое? Но кто?
– Уотсон, дружище, ну пошевелите мозгами. Кто здесь мог прятаться?
– Я полагаю, вы намекаете на Мельмота. Альфреда убивают, он занимает место Мельмота в гробу, а сам Мельмот укрывается в доме Альфреда.
– И… – кивнул Холмс.
– Вторым человеком никак не может быть Тобиас Фелшо. Вчера он был в Лондоне, а сегодня должен присутствовать на похоронах.
– Совершенно верно. Таким образом, методом исключения приходим к выводу, что вторым человеком был…
Я задумался на мгновение, и вдруг меня озарило:
– Неужели вы хотите сказать, что второй человек – пропавший отец мисс Эндрюс, сэр Алистер? – воскликнул я.
– В точку! – хлопнул в ладоши Холмс. – Молодец. Ну конечно, сэр Алистер. Этот дом – идеальное место, чтобы держать его под замком, пока он не переведет ключ к шифру Сетафа, а вслед за ним и украденный свиток. На втором этаже две кровати, и на обеих спали. При этом на одной кровати до сих пор лежат веревки. Наверняка ими связывали сэра Алистера на ночь. Есть и еще одна улика…
Холмс вновь взял меня за руку и увлек в маленькую гостиную. Из мебели в ней были лишь старый рассохшийся диван и потрепанное кресло, придвинутое поближе к крошечному камину. Холмс наклонился и подобрал с пола несколько скомканных бумаг.
– Полюбуйтесь, – произнес он, протянув мне бумаги.
Я взял их и подошел к лишенному занавесок окну. Несмотря на то что на улице было пасмурно, а стекла перемазаны грязью, мне хватило света разобрать, что именно написано на листках. Они были исчирканы египетскими иероглифами. Пока я стоял и смотрел на них, до меня постепенно начало доходить, к чему клонит Холмс.
– Сами видите, это не просто каракули. Перед вами неопровержимое доказательство того, что сэр Алистер Эндрюс действительно был здесь и работал над переводом текста. На каждом листке в уголке стоит его уникальная подпись – крошечный знак Тота.
Холмс был совершенно прав. Везде был накарябан рисунок существа с головой ибиса – точно такой же, как и тот, что украшал записку, которую показала нам мисс Эндрюс.
Неожиданно настроение Холмса переменилось, он с досадой хлопнул по креслу:
– Мы опоздали, Уотсон. Надо было действовать быстрее. Судя по остаткам рагу, если бы мы приехали вчера, то, скорее всего, накрыли бы злоумышленников. А теперь они ускользнули.
– А как же сэр Алистер? Надеюсь, вы не хотите сказать, что его убили?
Мой друг отрицательно покачал головой:
– Они не могут себе этого позволить. Не раньше, чем заполучат «Книгу мертвых». Он ведь может запросто обмануть их с переводом. Преступники слишком умны и слишком осторожны, чтобы рисковать. Вы уж поверьте мне, они будут держать его подле себя до самого конца. Пока мы можем утешаться только этим. Та-а-ак… а это у нас что такое?
Холмс склонился над креслом, вытащил из-под мягкого сиденья какую-то бумажку, подошел к окну и, встав рядом со мной, принялся ее изучать. На первый взгляд мне показалось, что это еще один из листков сэра Алистера, подобный тем, что я держал в руках, однако, присмотревшись внимательней, я обнаружил, что его покрывают отнюдь не египетские иероглифы.
– Что это у нас такое? – медленно повторил Холмс, обращаясь скорее не ко мне, а к самому себе.
Несколько минут он думал, поворачивая бумагу то так, то эдак. Наконец издал радостный возглас.
– Ну конечно! Конечно же! – воскликнул он. – Воистину боги благоволят к нам! А может, не боги, а сэр Алистер?
– Что вы имеете в виду?
– Посмотрите, Уотсон! Согласитесь, очень умно.
Я глянул через плечо друга на бумагу, покрытую грубыми простенькими рисунками.
– И что вы здесь видите?
– Ничего особенного, – честно ответил я, – каракули какие-то.
– Согласен, это каракули, но в них заключено послание. Что изображено на листке?
– Ну… похоже на маленький дом. Одно из окошек закрашено. А это напоминает ступеньки. А это кувшин и гроб.
– Не просто гроб…
– А, ну да, саркофаг.
Холмс жестом показал, что я замолчал напрасно и он ждет от меня чего-то еще.
– Понятно… – протянул я, – вернее, ничего не понятно. Насколько я могу судить, вы почему-то считаете, что эти рисунки очень важны.
– Считаю. И вы скоро поймете почему.
– Почему же?
– Ступайте за мной, – усмехнулся Холмс. – Если я все правильно понял, перед нами зашифрованное послание, оставленное пленником Мельмота на тот случай, если кто-нибудь отыщет дом егеря. – Эти слова Холмс произнес, уже взбираясь по лестнице.
Я следовал за ним по пятам.
На крошечной лестничной площадке Холмс остановился и сверился с листком:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: