Агата Кристи - Том 10
- Название:Том 10
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Том 10 краткое содержание
Содержание:
1. ЧЕЛОВЕК В КОРИЧНЕВОМ КОСТЮМЕ
2. БОЛЬШАЯ ЧЕТВЕРКА
3. Кража в миллион долларов
Том 10 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но кто… кто этот хитрец?
– Тот, кто имел запасной ключ. Тот, кто заказал замок. Тот, кто вовсе не лежал в постели с жесточайшим бронхитом все последние две недели, – стало быть, это наш «старый брюзга» мистер Шоу! Преступники порой встречаются и на самом верху, мой дорогой друг! А, вот и мадемуазель! У меня для вас хорошие новости! Вы позволите?
И сияющий Пуаро расцеловал удивленную девушку в обе щеки.
1
Игра слов: «холодный» по-английски – cold.
2
Дуомо не река, а собор.
3
Трепанг ( фр .).
4
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
5
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
6
Мой друг! (фр.)
7
Боже мой! (фр.)
8
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
9
Господи (фр.)
10
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
11
Понятно! (фр.)
12
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
13
сейчас же, немедленно (фр.)
14
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
15
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
16
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
17
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
18
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
19
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
20
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
21
Ищите женщину (фр.)
22
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
23
Да нет же (фр.)
24
До свидания (фр.)
25
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
26
Разумеется (фр.)
27
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
28
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
29
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
30
Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
31
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
32
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
33
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
34
тем лучше (фр.)
35
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
36
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
37
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
38
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
39
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
40
Мой дорогой друг! (фр.)
41
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
42
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
43
Антанта ( фр . «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
44
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
45
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
46
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
47
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
48
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».
49
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: