Агата Кристи - Том четвертый. Выпуск II
- Название:Том четвертый. Выпуск II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Том четвертый. Выпуск II краткое содержание
Содержание:
1. ТАЙНА "СЕМИ ЦИФЕРБЛАТОВ"
2. Похищение премьер-министра
3. Свидетель обвинения
4. Переполох в отеле «Гранд Метрополитен»
5. Последний спиритический сеанс
6. Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кэрмайклом
7. Пес смерти
8. Причуда Гриншо
Том четвертый. Выпуск II - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты все молчишь и молчишь. Я уж решил, что нас разъединили.
— Да нет, просто я кое-что обдумываю. Сказать Биллу о смерти Ронни? Нет о таких вещах о таких вещах по телефону не сообщают. Надо с ним поскорее встретиться, а пока…
— Билл!
— Алло.
— Давай завтра поужинаем вместе.
— Отлично, а потом потанцуем. Мне надо многое тебе рассказать. Честно говоря, у меня большие неприятности.., чертовское невезение…
— Расскажешь завтра, хорошо? — не очень вежливо оборвала его Бандл. — А пока скажи мне адрес Джимми Тесиджера.
— Джимми Тесиджера?
— Да.
— Он снимает квартиру на Джермин-стрит… Прости, я сказал Джермин-стрит?
— Билл, заставь свое серое вещество работать, сосредоточься.
— Да, Джермин-стрит. Подожди, я найду номер дома. — Последовала пауза. — Эй, ты слушаешь?
— Очень внимательно, — С этим чертовым телефоном никогда не знаешь… Номер дома сто три. Запомнила?
— Сто три. Спасибо, Билл.
— Послушай, а зачем тебе его адрес? Ты же говоришь, что не знакома с ним.
— Ну и что — через полчаса познакомлюсь.
— Так ты собираешься поехать к нему на квартиру?
— Вы угадали, дорогой мистер Холмс.
— Но послушай.., он, наверно, еще не встал.
— Не встал?
— А зачем ему вставать так рано, если не надо идти на службу? Сама подумай. Ты даже представить себе не можешь, каково это — ровно в одиннадцать являться на работу. Если я чуть-чуть задерживаюсь. Индюк поднимает такой шум… Знала бы ты, какая у меня собачья жизнь…
— Вот завтра все мне и расскажешь, — торопливо перебила его Бандл.
Бросив трубку, она стала думать, что делать дальше. Она взглянула на часы; без двадцати пяти двенадцать. Хоть Билл и уверял, что его друг в такую рань не встает, она надеялась, что мистер Тесиджер уже в состоянии принять ее. Бандл села в такси и отправилась в дом 103 по Джермин-стрит.
Дверь открыл безупречного вида камердинер, из тех, что служат только у безупречных господ. Такое невозмутимое вежливое лицо не часто встретишь и в лучших лондонских домах.
— Прошу вас, следуйте за мной, мадам. Он повел ее наверх в очень уютную приемную с огромными кожаными креслами. В одном из них утопала миниатюрная белокурая девушка в черном, помоложе Бандл.
— Как вас представить, мадам?
— Меня не надо представлять, — ответила Бандл. — Я хочу видеть мистера Тесиджера по неотложному делу.
Камердинер важно поклонился и вышел, бесшумно притворив за собой дверь. В комнате воцарилась тишина.
— Славное утро, — робко заметила белокурая незнакомка.
— Да, лучше не бывает, — согласилась Бандл. Опять наступила тишина.
— Я выехала сегодня рано — из пригорода, — Бандл попыталась поддержать разговор, — и боялась, что попаду в этот мерзкий туман. Но мне повезло.
— Да, — ответила девушка, — сегодня тумана не было. — И добавила: — А я тоже приехала из загорода.
Бандл повнимательнее разглядела посетительницу, которая оказалась здесь так некстати. И поскольку она привыкла сразу брать быка за рога, то стала обдумывать, как бы избавиться от этой гостьи — нельзя же обсуждать столь важное дело при посторонних. Но, приглядевшись к девушке, она передумала. Неужели она? Да, глубокий траур, даже чулки черные… Конечно, есть риск попасть впросак.., но Бандл, собравшись с духом, все же спросила:
— Послушайте.., вы случайно не Лорен Уэйд? Девушка широко раскрыла глаза:
— Да, как вы догадались? Мы ведь, кажется, никогда не встречались? Бандл кивнула:
— Не встречались, хотя вчера я отправила вам письмо. Меня зовут Бандл Брент.
— Спасибо, что переслали письмо. Я уже отправила вам ответ — с благодарностью. Но я никак не ожидала встретить вас здесь.
— Сейчас все объясню. Вы знали Ронни Деверукса?
Лорен кивнула:
— Он приезжал ко мне в тот день, когда Джерри… С тех пор он раза два навещал меня. Он был одним из самых близких друзей Джерри.
— Знаю. Так вот, он умер.
От неожиданности Лорен приоткрыла рот.
— Умер? Такой на вид здоровый…
Бандл постаралась предельно коротко описать вчерашние события.
На лице Лорен появилось выражение ужаса.
— Значит, это правда. Это правда.
— Правда что?
— То, о чем я подумала, о чем я думаю все эти дни. Джералд умер не своей смертью. Его убили.
— Но почему вы Так решили?
— Джерри совсем ни к чему было принимать снотворное. — Она грустно усмехнулась. — У него и так был крепкий сон. Даже слишком. Мне всегда казалось это немного странным… И ему тоже, я знаю.
— Вы о ком?
— О Ронни. Теперь и он убит. — Она помолчала. — Из-за него я сюда и приехала. Прочитав письмо Джерри, я сразу попыталась связаться с Ронни, но мне сказали, что его нет. Тогда я решила встретиться с Джимми, ведь он тоже дружил с Ронни. Я надеялась, что он посоветует, как мне быть.
— Вы говорите о… — Бандл помедлила, — о Семи Циферблатах?
Лорен кивнула.
— Видите ли… — начала она, но в этот момент в комнату вошел Джимми Тесиджер.
Глава 8
Джимми принимает гостей
Вернемся минут на двадцать назад, к тому моменту, когда Джимми Тесиджер услышал сквозь сон знакомый голос, произносивший совершенно непонятные слова. Он попытался вникнуть, впрочем, безуспешно, и, зевнув, повернулся на другой бок.
— Молодая леди, сэр, просит принять ее.
Голос был очень настойчивым, и Джимми, смирившись с неизбежным, открыл глаза и сонно пробормотал:
— Ну-ка, Стивенс, повторите еще раз.
— Молодая леди просит принять ее.
— О, Господи! — Джимми попытался сосредоточиться. — Зачем?
— Не могу сказать, сэр.
— Ну, конечно, откуда вам знать. — Он немного подумал и повторил: — Полагаю, вам это неоткуда знать.
Стивенс наклонился и взял поднос, стоявший у кровати.
— Я принесу вам горячего чаю, сэр. Этот остыл.
— Вы считаете, что я должен встать и.., э-э.., принять леди?
Стивенс промолчал, но вид его был достаточно красноречив.
— Ну хорошо. Придется принять, ничего не поделаешь. Она не назвалась?
— Нет, сэр.
— Хм-м, а что, если это моя тетя Джемайма? Если она, то черта с два я встану в такую рань.
— Эта леди, сэр, не может быть ничьей тетей. Разве что у нее имеются старшие братья или сестры, успевшие завести детей.
— Значит, молодая и хорошенькая.., и кто она, по-вашему?
— Молодая леди, сэр, безусловно, comme il rant [10] из приличных (фр.)
, если мне будет позволено употребить это выражение.
— Будет позволено, — милостиво разрешил Джимми. — У вас очень хорошее французское произношение, Стивенс. Гораздо лучше, чем у меня.
— Мне очень приятно слышать это, сэр. Недавно я закончил заочные курсы французского языка.
— Неужели? Стивенс, вы удивительный человек. Камердинер снисходительно улыбнулся и вышел из комнаты, а Джимми все пытался вспомнить имена молодых, хорошеньких, “безусловно, comme il fant” девушек, которые могли бы явиться к нему в такую рань. Стивенс вернулся с горячим чаем и, отхлебывая его маленькими глотками, приятно взбудораженный, гадал, что там за гостья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: