LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II

Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II
  • Название:
    Том девятый. Выпуск II
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II краткое содержание

Том девятый. Выпуск II - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Содержание:

1. КОНЕЦ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ГЛУПОСТИ

2. МИССИС МАКГИНТИ С ЖИЗНЬЮ РАССТАЛАСЬ

Том девятый. Выпуск II - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том девятый. Выпуск II - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

4

Не стоит! (фр.)

5

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

6

Великолепно! (фр.)

7

Спасибо (ит.)

8

Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.

9

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

10

Георгианский стиль — Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714—1810.

11

Очень хорошо, дорогая (фр.)

12

шедевров (фр.)

13

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

14

Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.

15

и так далее (лат.)

16

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

17

Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.

18

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

19

Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.

20

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

21

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

22

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

23

простите (фр.)

24

Адюльтер — супружеская неверность.

25

Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

26

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

27

Крещендо — музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит .), форте — громко (ит.) , диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.) , раллентандо — замедляя (ит.) .

28

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

29

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

30

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

31

Кьюпи — kewpi doll (англ.) . — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

32

Вот (фр.)

33

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

34

Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

35

друг мой (фр.)

36

мой дорогой (фр.)

37

Надежда (фр.)

38

балаган (фр.)

39

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

40

Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.

41

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

42

Женщины? (фр.)

43

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

44

Потрясающая женщина (фр.)

45

Хорошо же! (фр.)

46

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557—1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.

47

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

48

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.

49

«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.

50

Ну да (фр.)

51

Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.

52

чистосердечие (лат.)

53

«Челси» — Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743—1769 годах.

54

«Дерби» — Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.

55

Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.

56

«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.

57

Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.

58

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том девятый. Выпуск II отзывы


Отзывы читателей о книге Том девятый. Выпуск II, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img