Эрл Гарднер - Дело сонного москита
- Название:Дело сонного москита
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело сонного москита краткое содержание
Дело сонного москита - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стоявшая у стола Дорина, казалось, не услышала его слов.
— Дорина, милая, проснись, — воскликнула Нелл Симс. — Осторожно! Не рассыпь сахар! Мистер Кларк хочет, чтобы ты проводила мистера Мейсона в его комнату.
— О да, конечно, — девушка рассеянно улыбнулась, словно очнулась от глубокого сна. — Прошу вас, мистер Мейсон.
— Вот ваши пять долларов, Кларк, — Мейсон протянул деньги. — Считайте сделку состоявшейся.
— Если вы услышите, что собрание закончилось, и поймете, что не успеваете, вы знаете, что нужно сделать? — едва слышно спросил Кларк.
Мейсон поднял правую руку, сделал ею движение, как-будто расписался в воздухе, и вопросительно поднял брови.
Кларк кивнул.
— Возможны осложнения, — сказал Мейсон.
— Согласен, но мы не можем допустить, чтобы они заманили нас в ловушку.
Мейсон взял Дорину за руку.
— Пойдемте, моя милая.
Дорина Крофтон поднялась по черной лестнице и, не проронив ни слова, пошла по коридору.
— Вы слишком задумчивы для столь молодой девушки, — заметил Мейсон.
Она улыбнулась, как того требовала учтивость.
— Да, я не слишком разговорчива сегодня. Вот комната мистера Кларка.
Мейсон, ожидавший увидеть роскошную спальню, был просто поражен, оказавшись в небольшой комнате в северном крыле дома. Из мебели в ней находились просторная односпальная кровать, письменный стол, комод, несколько обшарпанный стол, старомодное бюро-цилиндр. На стене висело с дюжину фотографий в рамках, пара лассо из сыромятной кожи, между ними — большие мексиканские шпоры. На противоположной стене висела на крючке винтовка в потертом чехле. В застекленном оружейном шкафу стояли различные ружья и винтовки. На третьей стене висела шкура крупной пумы. Когда-то эта комната, несомненно, являлась неотъемлемой частью личной жизни человека, но сейчас она была слишком забытой, чтобы в ней сохранилась теплая атмосфера дружелюбия и обжитости. Комната была безупречно чистой, но эта чистота была какой-то жестко накрахмаленной, несовместимой с бурными течениями повседневной жизни.
Мейсон подошел к столу и достал из указанного Кларком ящика документы. Нашел среди них конверт с сертификатом, убедился, что документ оформлен правильно, и уже направился было к двери, когда услышал голоса нескольких людей, донесшихся с нижнего этажа, звуки шагов и другие шумы, всегда сопровождающие окончание какого-либо собрания.
Мейсон остановился и, нахмурив брови, посмотрел на сертификат.
— В чем дело? — спросила Дорина Крофтон.
— Сделка совершена. Сертификат должен быть подписан до окончания собрания.
— Это имеет значение?
— Огромное. Как вы думаете, есть способ передать Кларку сертификат до того, как все войдут в кухню?
— Судя по всему, они направились прямо туда. Вероятно, чтобы найти мистера Кларка.
Мейсон быстро сел за стол, достал авторучку, просмотрел в ящике документы, пока не нашел один с подписью Бэннинга Кларка.
Адвокат оглянулся на Дорину Крофтон.
Девушка, казалось, совершенно не обращала внимания на происходящее. Ее мысли были заняты решением какой-то личной проблемы, требовавшей полной сосредоточенности.
Мейсон разложил на столе сертификат, чуть выше поместил документ с подписью Кларка. Некоторое время он изучал подпись, потом быстрым и уверенным росчерком пера скопировал ее на сертификате, в графе о передаче акций.
Вернув на место документ, с которого он скопировал подпись, Мейсон сложил сертификат, положил его во внутренний карман пиджака и накрутил колпачок на ручку.
— Все готово, — сказал он наконец.
Не проронив ни слова, Дорина пошла по коридору. Мейсон был уверен, что девушка была настолько погружена в собственные мысли, что не осознала важности совершенного им поступка.
Когда Мейсон вошел на кухню, все уже были в сборе. Лилиан Брэдиссон, отягощенная избытком плоти и косметики; Джим Брэдиссон, внешне вежливый и благожелательный, просто пышущий дружелюбием; адвокат Моффгат, коренастый, изысканно одетый, волосы которого были зачесаны назад, и каждая прядь лежала на нужном месте; Хейуорд Смол — жилистый парень с живым и несколько дерзким взглядом и Солти Бауэрс, державшийся несколько особняком от других.
Мейсон подверг всех молниеносному исследованию и заложил данные в свой мозг прежде, чем они заметили его присутствие.
Бэннинг Кларк несколько небрежно представил всех адвокату. Проявления сердечности к нему показались Мейсону несколько несдержанными. Особенным дружелюбием, хотя и с оттенком внимательной настороженности, наградил его Моффгат.
— Я только что узнал, что вы будете представлять интересы мистера и миссис Симс в деле о мошенничестве. Я, несомненно, почту за честь сразиться со столь известным противником, мистер Мейсон. Я видел вас в деле несколько раз. Боюсь, меня вы не припоминаете — Моффгат и Стил, наша адвокатская контора находится в Брокау-Билдинг.
Он торжественно вручил Мейсону визитную карточку.
Мейсон небрежно сунул ее в карман.
— Я еще не ознакомился со всеми нюансами этого дела.
— Причин для спешки нет, — заверил его Моффгат. — Я полагаю, мистер Мейсон, выслушав показания свидетелей, вы откажетесь от дальнейшей борьбы. Мистер Кларк, у нас есть хорошие новости для вас.
— Какие? — Кларк старался говорить и вести себя совершенно спокойно.
— Нам показалось, — продолжил Моффгат, — что в связи с различными тяжбами и другими делами корпорация обошлась с вами несправедливо. Вы не имеете физической возможности выезжать на производство или принимать активное участие в управлении, но обладаете специфическими, очень важными для корпорации знаниями. Таким образом, компания решила выразить благодарность за проделанную вами работу. Если быть кратким, мистер Кларк, мы выбрали вас в совет директоров на должность директора-наблюдателя с окладом двадцать пять тысяч долларов в год плюс расходы.
Кларк постарался выразить удивление.
— Извините, Моффгат, — вступил в разговор Мейсон, — но номер не пройдет.
— Что вы имеете в виду?
— Именно то, что сказал. Капкан был поставлен мастерски, но номер не пройдет.
— Не знаю, имеете ли вы право делать подобные заявления, — несколько сердито заявил Моффгат. — Мы просто пытаемся зарыть топор войны.
Мейсон улыбнулся.
— Смею добавить, мистер Моффгат, что избрание мистера Кларка в совет директоров не имеет законной силы.
— Что вы имеете в виду?
— Директором может стать только акционер корпорации.
— Бэннинг Кларк — очень крупный акционер, мистер Мейсон.
— Был крупным акционером. Случилось так, что он продал свой пакет.
— В книгах корпорации такая сделка не зарегистрирована.
— Будет зарегистрирована, когда акции предъявят для передачи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: