Элизабет Джордж - Расплата кровью
- Название:Расплата кровью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Иностранка»
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:ISBN: 5-94145-198-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Джордж - Расплата кровью краткое содержание
В большое имение в Шотландии прибывают гости. Это члены театральной труппы, собирающиеся на читку новой пьесы. Вокруг пьесы разгораются споры, завершающиеся убийством ее автора. Инспектор Томас Линли, занимающийся расследованием дела, оказывается в тяжелом положении, ведь главная подозреваемая – его давняя любовь.
Расплата кровью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Угостите парня выпивкой?
Услышав голос Линли, она подняла глаза:
– Я думала, вы уехали на Скай! Боже великий, ну и вид у вас. Вы очень устали.
И в самом деле. Небритый, в мятой одежде, он был просто неузнаваем.
– Я действительно устал, – признал он, силясь улыбнуться. – Последние несколько дней я почти не вылезал из машины. Что это вы пьете? Полагаю, сегодня это не тоник?
– Сегодня я перешла на «Басе». Но раз уж вы здесь, я могу изменить своим вкусам. Смотря кто будет платить.
– Ясно. – Он снял пальто, небрежно кинул его на соседний столик и опустился на стул. Пошарив в карманах, достал портсигар и зажигалку. Как всегда, она взяла предложенную сигарету, разглядывая его сквозь пламя зажигалки, которую он для нее держал.
– Что случилось? – спросила она его. Он закурил.
– Ничего.
– А.
Какое-то время они молча курили. Он даже не заказал себе выпить. Она ждала.
Потом, глядя на противоположную стену, он сказал:
– Я сделал ей предложение, Барбара. Это ее отнюдь не удивило.
– Что-то не похоже, что у вас хорошие новости.
– Это верно. – Линли закашлялся, изучая кончик своей сигареты.
Барбара вздохнула, почувствовав тяжелое бремя его грусти, и вдруг поняла, что воспринимает эту грусть как свою собственную. За стойкой неряшливая барменша Эвелин, близоруко щурясь, перебирала счета и старательно не замечала хищные взгляды двух припозднившихся завсегдатаев. Барбара окликнула ее по имени.
– Да? – зевая, отозвалась Эвелин.
– Принеси два «Гленливета». Чистых. – Барбара посмотрела на Линли и добавила: – И потом повторишь заказ, договорились?
– Конечно, милая.
Когда напитки поставили на стол и Линли потянулся за бумажником, Барбара снова заговорила:
– Сегодня за мой счет, сэр.
– Праздник, сержант?
– Нет. Поминки. – Она залпом опрокинула виски. Оно огнем побежало по жилам. – Пейте, инспектор. Давайте надеремся.
Примечания
1
Мидас – в греческой мифологии царь Фригии; прикосновением руки обращал любой предмет в золото. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Том Стоппард (р. 1937) – английский драматург «второй волны», киносценарист.
3
Юджин О'Нил (1888—1953) – американский драматург.
4
Согласно мифу, Зевс проглотил свою супругу океаниду Метилу, беременную Афиной. Гефест, бог огня и кузнечного ремесла, расколол голову Зевса ударом молота, и на свет появилась Афина в полном снаряжении.
5
Jоу – радость (англ.).
6
Серпентайн – узкое искусственное озеро в Гайд-парке (букв. «змеевидное»).
7
В романе Ч. Диккенса «Оливер Твист» (1837 – 1838) Феджин – старик, руководящий шайкой юных воришек.
8
Бланш Дюбуа – действующее лицо пьесы американского драматурга и прозаика Т. Уильямса 'Трамвай «Желание» (1947).
9
У. Шекспир. «Макбет», акт II, сц.1; перев. Б. Пастернака.
10
Отсылка к реплике Макбета; акт II, сц. 2.
11
Уэст-энд – западная, фешенебельная часть Лондона.
12
Гедда Габлер – героиня одноименной пьесы Г.Ибсена(1890).
13
Баньши – привидение-плакальщица в шотландском и ирландском фольклоре; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
14
Рейнэгл Рамзи Ричард (1775 – 1862) – английский художник.
15
Болота – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
16
Кэри Грант – американский актер, родился в Англии в 1904 г.
17
Энтони Эндрюс (р. 1948) – английский актер.
18
Чарлз Дэнс – английский актер.
19
Бен Кросс (р. 1947) – английский актер.
20
Стинг (р. 1951) – английский певец, композитор и актер; наст. имя Гордон Мэтью Сомнер.
21
Роберт Чиллингзуорт и Эстер Принн – персонажи романа Н.Готорна «Алая буква» (1850).
22
Бетти Бакли (р. 1947) – американская актриса и певица.
23
Лотарио – бездушный соблазнитель женщин в пьесе Н. Роу «Кающаяся красавица» (1703).
24
Франсуа Буше (1703 – 1770) – французский живописец, представитель рококо; «Купание Дианы», 1742, Лувр.
25
Этель Мерман (1909 – 1984) – американская певица и актриса.
26
Джон Донн, перев. Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
27
Медея – в греческой мифологии дочь царя Колхиды; помогла Ясону добыть Золотое руно. Впоследствии из ревности погубила рожденных ею от Ясона детей.
28
Найтсбридж – фешенебельный район лондонского Уэст-энда.
29
Сара Вудраф – героиня романа Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» (1969).
30
Мол Кобб – мол в городке Лай-Риджис, где начинается действие романа «Женщина французского лейтенанта».
31
«Ветер в ивах» – роман-сказка шотландского писателя К. Грэма (1908).
32
Меркуцио – в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта (1595) друг Ромео, жизнерадостный и остроумный юноша.
33
Джексон Поллок (1912 – 1956) – американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
34
Холи Харви Криппин (1862 – 1910) – американский врач в Англии, убивший свою жену.
35
Луис Маунтбеттен (1900 – 1979) – английский адмирал и государственный деятель.
36
«Дебретт и Берк» – ежегодный справочник дворянства; издается с 1802 г.
37
23 октября – 4 ноября, в ходе Второй мировой войны, в районе Эль-Аламейна (населенный пункт в Египте западнее Александрии) 8-я английская армия генерала Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам; переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.
38
«Green» по-английски не только «зеленый», но и «лужайка».
39
Щеголь Браммел (1778 – 1840) – английский законодатель мод начала XIX в., фаворит принца-регента (будущего короля Георга IV).
40
«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» – пьеса Т. Стоппарда (1967).
41
«Кукольный дом» – пьеса Г. Ибсена (1879).
42
«Амадей» – пьеса П. Шеффера (1975).
43
Джон Уэбстер (1580? – 1625?), английский драматург, представитель барокко.
44
«Лето и дым» – пьеса американского драматурга Т. Уильямса (1948).
45
«Герцогиня Мальфи» – трагедия английского драматурга Уэбстера (1614).
46
«Тит Андроник» – трагедия У. Шекспира (1594).
47
Принцесса Уэльская – Диана (леди Диана, леди Ди; 1961 – 1997).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: