Элизабет Джордж - ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА
- Название:ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2008
- Город:М. ; СПб.
- ISBN:978-5-699-26887-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Джордж - ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА краткое содержание
Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа. Ее творчество завоевало признание читателей во всем мире, в том числе и в России. Ее книги издаются миллионными тиражами, становятся основой для телефильмов, получают престижные литературные премии.
Впервые на русском языке! Удивительно, что, будучи истинной американкой, Элизабет Джордж пишет как истинная англичанка. Она настоящий знаток человечиских взаимоотношений.
Cincinnnati Enquirer Книги Элизабет Джордж не похожи одна на другую. Они вообще не имеют аналогов в литературном мире, не говоря уже о том, что ни у кого из других авторов вы не найдете такого занимательного и совершенно невероятного персонажа, как Барбара Хейверс со всеми ее человеческими слабостями.
Vogue
ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Барбара отвернулась, глянув в сторону соседнего дома. Она не знала, что сказать. Ей хотелось рассказать ему, сколько долгих ночей и дней провела она, ожидая того момента, когда он скажет, что понимает и одобряет ее действия в тот день в Эссексе, но сейчас, когда этот момент наконец настал, она поняла, что не может произнести эти слова. Она лишь пробормотала:
Спасибо, инспектор. Спасибо, — и глубоко вздохнула.
Барбара! Барбара! — донесся крик с площадки перед квартирой нижнего этажа.
Там стояла Хадия, но не на каменных плитах тротуара, а на деревянной скамейке перед французскими окнами квартиры, в которой она жила вместе со своим отцом.
— Погляди-ка, Барбара! — Она ликующе приплясывала на скамейке. — У меня новые туфельки! Папа сказал, что мне не придется ждать до Дня Гая Фокса. Гляди! Видишь? Я уже в новых туфельках! Барбара опустила окошко.
— Чудесно, — отозвалась она. — Ты просто картинка, малышка.
Девочка закружилась, заливаясь счастливым смехом.
— Кто это? — спросил Линли.
— А это тот самый ребенок, — ответила Барбара. — Поехали, инспектор Линли. Мы же не хотим опоздать на службу?
Послесловие
Людям, бывавшим в Дербишире пли знакомым со Скалистым краем, прекрасно известно, что Колдер-мур в реальности не существует. Я прошу у них прощения за вымышленные описания ландшафтов этой местности в данном романе.
Приношу самую искреннюю благодарность многим специалистам, которые помогли мне провести ряд необходимых исследований в ходе написания «Преследования праведного грешника». Без них я не смогла бы осуществить этот проект. Благодаря их помощи я близко познакомилась с деятельностью горноспасателей, со спецификой использования компьютерных архивов и баз данных, с возможностями судебной экспертизы в области ботаники, с архитектурными сокровищами XIV века, с особенностями современного стрелкового оружия. Я также благодарна моим издателям в Лондоне и людям, ознакомившим меня с ассортиментом секс-шопов в районе Сохо.
Я глубоко признательна моей французской переводчице не только за снабжение меня дополнительными сведениями в области садомазохизма, но и за то, что благодаря ее стараниям мне удалось взять своеобразное интервью у одной профессиональной доминатрикс (истязательницы).
Приношу также благодарность специалистам в США за предоставление мне всех необходимых сведений по медицине и за практические занятия, связанные с описаниями жертв убийства, моей великолепной помощнице — за всеобъемлющие редакторские поправки и моим студентам — за то, что поддерживали во мне стремление с предельной честностью подходить к ремеслу писателя.
И наконец, я бесконечно благодарна моим удивительным литературным агентам.
ELIZABETH GEORGE
IN PURSUIT OF THE PROPER SINNER
1999
Примечания
1
Имеется в виду Торжественная увертюра «1812 год» П. И. Чайковского, в которой звуки пушечной стрельбы имитируются с помощью подвешенного большого барабана (при исполнении в закрытых помещениях).
2
Пшеничные батончики из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
3
Холмистый район на северо-западе графства Дербишир, первый национальный парк Британии.
4
Предметы искусства ( фр.).
5
Великий мастер кулинарного искусства (фр.).
6
Ну вот и все, Энди (фр.).
7
Ну вот, на сегодня как будто закончили (фр.).
8
Да здравствует Франция (фр.).
9
«The Rocky Horror Picture Show's» (1975) — английская комедия ужасов с участием Сьюзен Сарандон и Мита Лоуфа.
10
Приятного вечера, до завтра ( фр.).
11
Агрикола Гней Юлий (40–93) римский полководец. В 77–85 гг. был наместником в Британии, распространил римское господство вплоть до горных областей Шотландии.
12
Тетушка Эдна — прозвище, данное театралам или телезрителям, придерживающимся консервативных взглядов.
13
Промах, ложный шаг (фр.).
14
От junior — младший (англ.).
15
Plague — чума, напасть, бедствие (англ.), то есть название деревни Чумная или Зачумленная.
16
Hawthorn Lodge (англ.) — «Боярышниковый приют».
17
Джорджи-Порджи — герой одноименного рассказа Р. Киплинга.
18
Семья известных театральных деятелей и актеров времен Шекспира.
19
От англ. gentrification — облагораживание.
20
Галерея Хейуорда — картинная галерея, основанная в 1968 году в Лондоне, в районе Саут-Банк.
21
ASH (Action on Smoking and Health) — добровольная организация, ведущая антиникотиновую пропаганду. Ее название созвучно со словом ash — пепел.
22
Персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
23
Рассечение промежности.
24
«Мстители» — телесериал 1960-х годов с участием Дайаны Ригг и Патрика Макни и одноименный кинофильм 1998 года, в котором главные роли сыграли Ума Турман и Ральф Файнч.
25
Речь идет о нашумевшем в 1976 году деле об убийстве мальчика-газетчика, по которому были осуждены четверо невиновных людей.
26
В англиканской церкви четвертое воскресенье Великого поста.
27
«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром: дежурное блюдо в пабе.
28
Жаргонное название тюрьмы «Уормвуд скраба»
29
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими магазинами.
30
Основателем легендарной британской группы «The Who».
31
Ты мне осточертел (фр.).
32
Центральный уголовный суд в Лондоне.
33
Фулем — исторический район Лондона на северном берегу Темзы.
34
«Хелло!» — ежемесячный журнал для женщин, издаваемый в Лондоне; печатает биографические очерки о знаменитостях, о членах королевского семейства.
35
«Дети в нужде» — ежегодная телевизионная программа, призывающая к пожертвованиям в фонд помощи детям слаборазвитых стран мира.
36
Брикстон — пригород Лондона.
37
Традиционные международные соревнования по гребле на Темзе, в Хенди.
38
Ричард Френсис Бартон — исследователь и востоковед XIX века, переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский язык. Занимался эротическими изысканиями в странах Востока.
39
Медвежонок Паддингтон — герой детской книги английского писателя Майкла Бонда.
40
Макароны со сложным соусом из оливок, мяса, лука, чеснока и перца (ит.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: