Борис Пугачев - Дуэль с собой
- Название:Дуэль с собой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-35685-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пугачев - Дуэль с собой краткое содержание
Эта книга — настоящая сага о времени, которое определило нас сегодняшних. Восьмидесятые… Эпоха предчувствия. Главный герой бросает успешную карьеру ученого и начинает вести двойную жизнь.
Предательство и любовь, первые сделки и аферы, криминал и сражения без правил. Тогда начиналась совершенно новая жизнь. В истории героя каждый увидит что-то свое. Невероятно, но это было со всеми нами.
Дуэль с собой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сегодня нужно принять важное решение и оставить лишь одно «я». Оно, это «я», стало победителем и требует уничтожить, заменить или упорядочить жизненные кубики: одна семья, один дом, одна работа, один круг общения. Сделать это нелегко, но надо. Если прислушаться к разуму, то уничтожить следует таджикские кубики. Достаточно посмотреть в окно автомобиля, чтобы это понять. Еще немного — и я, несмотря на свои связи, стану здесь если не изгоем, то чужаком. Может быть уважаемым, но чужим, не до конца впитавшим тонкости Востока и поэтому вызывающим недоверие. Развиваться дальше при наличии таких «заминированных» кубиков нельзя, есть вероятность потерять все. Вопрос: как такая «зачистка» отразится на окружающих? Оксе, сотрудниках… Надо сделать так, чтобы они не исчезли вместе с кубиками. Они ведь — часть того «я», которое остается. Сложно все это. Борьба и единство противоположностей. Как учили…»
— Родион Иванович, за билетами едем? — прервал размышления Родика Сергей Викторович. — Если надумали, то я сворачиваю к кассам у зеленого базара.
— Сворачивайте. Заодно и на базар заскочим. Куплю в Москву абрикосов и персиков. Побалую домашних.
Примечания
1
Муаллим — учитель (в широком смысле этого слова) (тадж.).
2
Ака — старший брат (тадж.).
3
Дусти — дружба (тадж.).
4
Казы — домашняя колбаса из конины.
5
Чойхона — чайная (тадж.).
6
Катык — сброженное молоко, наподобие сметаны.
7
Эремурус — травянистое растение, верхняя часть которого имеет форму, похожую на конус.
8
Око — господин (тадж.).
9
Арак руси — русская водка (тадж.).
10
Рахмат — спасибо (тадж.).
11
«Жеваный» шашлык — люля-кебаб. По легенде, когда не было мясорубок, женщины в гаремах жевали сырое мясо и из него готовили люля-кебаб.
12
Завча — жена (тадж.).
13
Кимат — дорого (тадж.).
14
Хоп — слово, отмечающее акценты разговора типа «да», «хорошо», «договорились» (тадж.).
15
— джон — так обращаются друг к другу дети, нечто уменьшительно-ласкательное.
16
Ака — старший брат (в широком смысле), здесь: уважительное — старший (тадж.).
17
Хайр — до свидания (иногда «ладко»)(тадж.).
18
Чапан — национальный таджикский халат.
19
Ассалому алайкум — здравствуйте (тадж.).
20
Курпача — стеганое одеяло, набитое ватой.
21
Лочувард — темно-синий лазурит с вкраплениями пирита.
22
Лал — рубин (тадж.).
23
Дастархон — скатерть на полу помещения для размещения пищи (обычно окружена курпачами и подушками для сидения).
24
Хуб — «хорошо», «договорились» (тадж.).
25
Осмони — светло-голубой лазурит.
26
Зирвак — горячий соус, в который закладывается рис при приготовлении плова.
27
Чак-чак — сладость из сдобного теста и меда, популярная на Востоке.
28
Авлод — самообразование внутри государства, присущее Востоку.
29
Мазоры — святые места.
30
Серия ЭВМ, выпускаемая в восьмидесятых годах в СССР.
31
Салом — сокращенно от ассалому алайкум, типа «привет».
32
Из ит Каракас? (англ. Is it Caracas?) — Это Каракас?
33
Si-si — «да-да» (исп.).
34
Этреньимиенто (исп. estrenimiento) — запор.
35
Негро (исп. negro) — черный.
36
Кон лече (исп. con leche) — с молоком.
37
Паве — пирожное с шоколадным кремом, ромом и др.
38
Туррон (исп. turron) — халва из миндаля и меда.
39
Плиз (англ. please) — пожалуйста.
40
Фьебрэ (исп. fiebre) — лихорадка, высокая температура.
41
Деспедида (исп. despedida) — прощание.
42
Тардэс (исп. buenas tardes) — добрый день.
43
Ферст тайм (англ. first time) — впервые.
44
Гелс (англ. Girls) — девушки.
45
Бьютифул (англ. beautiful) — прекрасный.
46
Дискаунт (англ. discount) — скидка.
47
Ин рум (англ. in room) — в комнате.
48
Гуд лукин гел, бай {англ. good looking girl, bye) — отличная девочка, пока.
49
Файф минатс (англ. five minutes) — пять минут.
50
Фифти долларе (англ. fifty dollars) — пятьдесят долларов.
51
Томороу, еэвн о клок (англ. toomorrow seven o'clock) — завтра в семь часов.
52
Файн, бай, комрид (англ. fine, bye, comrade) — хорошо, пока, приятель.
53
Маэстре — здесь: мастера (исп.).
54
Зигенбок (нем. Ziegenbock) — козел.
55
Зигенбарт (нем. Ziegenbart) — козлиная бородка.
56
Степ бай степ (англ. step by Step) — шаг за шагом.
57
Нет… Мы договорились говорить по-немецки (нем.).
58
Это плохой немецкий (нем.).
59
Извините меня. Говорите медленнее (нем.).
60
Ман медонам — я знаю (тадж.).
61
Казы — колбаса из конины.
62
Шахлут — колбаса из субпродуктов.
63
Курпача — стеганое одеяло.
64
Дусти — дружба (тадж.).
65
Привет, старшая сестра (тадж.).
66
Чапан — национальный халат.
67
Дорогие друзья, товарищи (тадж.).
68
Майн гот (нем. Mein Gott) — мой Бог.
69
А зухен вей — восклицание типа «бог мой» (идиш).
70
Шлимазл — недоделанный, засранец (идиш).
71
Сардор — начальник (тадж.).
Интервал:
Закладка: