Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
- Название:Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. краткое содержание
Английский язык с с Крестным Отцом
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Two men he didn't know were leaning against the chain. One of them asked in a Brooklyn accent, "Who're you?"
He told them. Another man came out of the nearest house and peered at his face (to peer – вглядываться). "That's the Don's kid," he said. "I'll bring him inside." Mike followed this man to his father's house, where two men at the door let him and his escort pass inside.
The house seemed to be full of men he didn't know, until he went into the living room. There Michael saw Tom Hagen's wife, Theresa, sitting stiffly on the sofa (stiff – тугой, негибкий; одеревенелый), smoking a cigarette. On the coffee table in front of her was a glass of whiskey. On the other side of the sofa sat the bulky (грузный, тучный) Clemenza. The caporegime's face was impassive, but he was sweating and the cigar in his hand glistened slickly black with his saliva (slick – гладкий, скользкий; saliva [s∂’laıv∂] – слюна).
Clemenza came to wring his hand in a consoling way (пожать ему руку, утешая = сочувственно, стараясь успокоить; to console [k∂n’s∂ul]), muttering, "Your mother is at the hospital with your father, he's going to be all right." Paulie Gatto stood up to shake hands. Michael looked at him curiously. He knew Paulie was his father's bodyguard but did not know that Paulie had stayed home sick that day. But he sensed tension (напряжение, напряженность) in the thin dark face. He knew Gatto's reputation as an up-and-coming man (подающий надежды, перспективный), a very quick man who knew how to get delicate jobs done without complications (без осложнений), and today he had failed in his duty (не исполнил свой долг). He noticed several other men in the corners of the room but he did not recognize them. They were not of Clemenza's people. Michael put these facts together and understood. Clemenza and Gatto were suspect (подозреваемы, под подозрением ['sLspekt]). Thinking that Paulie had been at the scene, he asked the ferret-faced young man, "How is Freddie? He OK?"
"The doctor gave him a shot (укол)," Clemenza said. "He's sleeping."
Michael went to Hagen's wife and bent down to kiss her cheek. They had always liked each other. He whispered, "Don't worry, Tom will be OK. Have you talked to Sonny yet?"
Theresa clung to him (to cling – цепляться, прилипнуть, крепко держаться) for a moment and shook her head. She was a delicate, very pretty woman, more American than Italian, and very scared (испуганная). He took her hand and lifted her off the sofa. Then he led her into his father's corner room office.
Sonny was sprawled out (развалился) in his chair behind the desk holding a yellow pad (блокнот) in one hand and a pencil in the other. The only other man in the room with him was the caporegime Tessio, whom Michael recognized and immediately realized that it must be his men who were in the house and forming the new palace guard. He too had a pencil and pad in his hands.
When Sonny saw them he came from behind his desk and took Hagen's wife in his arms. "Don't worry, Theresa," he said. "Tom's OK. They just wanta give him the proposition (предложение), they said they'd turn him loose (отпустят). He's not on the operating end, he's just our lawyer. There's no reason for anybody to do him harm."
He released Theresa and then to Michael's surprise he too, got a hug («получил» объятие = был обнят) and a kiss on the cheek. He pushed Sonny away and said grinning, "After I get used to you beating me up I gotta put up with this (после того, как я привык к тому, как ты меня лупил, мне еще и с этим придется мириться, и к этому привыкать)?" They had often fought when they were younger.
Sonny shrugged. "Listen, kid, I was worried when I couldn't get ahold of you (не мог тебя найти; ahold – захват, удержание) in that hick town. Not that I gave a crap if they knocked you off (не то чтобы я очень волновался, переживал бы, если бы они тебя укокошили; crap – дерьмо; ерунда, мелочь; to knock off – убить /сленг/), but I didn't like the idea of bringing the news to the old lady. I had to tell her about Pop (о папе)."
"How'd she take it?" Michael asked.
"Good," Sonny said. "She's been through it before. Me too. You were too young to know about it and then things got pretty smooth while you were growing up." He paused and then said, "She's down at the hospital with the old man. He's gonna pull through (выкарабкается)."
"How about us going down (съездить туда /в центр города/)?" Michael asked.
Sonny shook his head and said dryly, "I can't leave this house until it's all over." The phone rang. Sonny picked it up and listened intently (внимательно, сосредоточенно). While he was listening Michael sauntered over to the desk (медленно прошел; to saunter [‘so:nt∂] – медленно гулять, прохаживаться) and glanced down at the yellow pad Sonny had been writing on. There was a list of seven names. The first three were Sollozzo, Phillip Tattaglia, and John Tattaglia. It struck Michael with full force that he had interrupted Sonny and Tessio as they were making up a list of men to be killed.
When Sonny hung up the phone he said to Theresa Hagen and Michael, "Can you two wait outside? I got some business with Tessio we have to finish."
Hagen's wife said, "Was that call about Tom?" She said it almost truculently (truculent [‘trLkjul∂nt] – жестокий, свирепый; грубый, вызывающий) but she was weeping with fright. Sonny put his arm around her and led her to the door. "I swear he's going to be OK," he said. "Wait in the living room. I'll come out as soon as I hear something." He shut the door behind her. Michael had sat down in one of the big leather armchairs. Sonny gave him a quick sharp look and then went to sit down behind the desk.
"You hang around me (держись возле меня), Mike," he said, "you're gonna hear things you don't wanta hear."
Michael lit a cigarette. "I can help out," he said.
"No, you can't," Sonny said. "The old man would be sore as hell (чертовски раздражен, разозлен) if I let you get mixed up in this (позволю тебе быть замешанным в этом, втяну тебя в это)."
Michael stood up and yelled. "You lousy bastard, he's my father. I'm not supposed to help him? I can help. I don't have to go out and kill people but I can help. Stop treating me like a kid brother. I was in the war. I got shot (меня подстрелили = я был ранен), remember? I killed some Japs (япошек). What the hell do you think I'll do when you knock somebody off? Faint (упаду в обморок)?"
Sonny grinned at him. "Pretty soon you'll want me to put up my dukes (поднять руки /приняв боксерскую стойку/; dukes – кулаки /сленг/). OK, stick around, you can handle the phone." He turned to Tessio. "That call I just got gave me dope (подсказку, информацию) we needed." He turned to Michael. "Somebody had to finger the old man (должен был указать = подставить). It could have been Clemenza, it could have been Paulie Gatto, who was very conveniently sick today (convenient [k∂n’vi:nj∂nt] – удобный, подходящий). I know the answer now, let's see how smart you are, Mike, you're the college boy. Who sold out to Sollozzo?"
Michael sat down again and relaxed back into the leather armchair. He thought everything over very carefully. Clemenza was a caporegime in the Corleone Family structure. Don Corleone had made him a millionaire and they had been intimate friends for over twenty years. He held one of the most powerful posts in the organization. What could Clemenza gain for betraying his Don? More money? He was rich enough but then men are always greedy. More power? Revenge for some fancied insult or slight (месть за какое-нибудь воображаемое, надуманное оскорбление или проявление пренебрежительности; to fancy – воображать, представлять себе)? That Hagen had been made the Consigliori ? Or perhaps a businessman's conviction (убеждение) that Sollozzo would win out? No, it was impossible for Clemenza to be a traitor, and then Michael thought sadly it was only impossible because he didn't want Clemenza to die. The fat man had always brought him gifts when he was growing up, had sometimes taken him on outings (загородные прогулки) when the Don had been too busy. He could not believe that Clemenza was guilty of treachery (виновен в предательстве; treachery [‘tret∫∂rı] – вероломство, измена).
But, on the other hand, Sollozzo would want Clemenza in his pocket more than any other man in the Corleone Family.
Michael thought about Paulie Gatto. Paulie as yet had not become rich. He was well thought of (о нем хорошо позаботились), his rise in the organization was certain but he would have to put in his time like everybody else. Also he would have wilder dreams of power, as the young always do. It had to be Paulie. And then Michael remembered that in the sixth grade (в шестом классе) he and Paulie had been in the same class in school and he didn't want it to be Paulie either.
He shook his head. "Neither one of them," he said. But he said it only because Sonny had said he had the answer. If it had been a vote (голосование), he would have voted Paulie guilty.
Sonny was smiling at him. "Don't worry," he said. "Clemenza is OK. It's Paulie."
Michael could see that Tessio was relieved. As a fellow caporegime his sympathy would be with Clemenza. Also the present situation was not so serious if treachery did not reach so high. Tessio said cautiously (cautious ['ko:∫∂s] – осторожный), "Then I can send my people home tomorrow?"
Sonny said, "The day after tomorrow. I don't want anybody to know about this until then. Listen, I want to talk some family business with my brother, personal. Wait out in the living room, eh? We can finish our list later. You and Clemenza will work together on it."
"Sure," Tessio said. He went out.
"How do you know for sure it's Paulie?" Michael asked.
Sonny said, "We have people in the telephone company and they tracked down (проследили, восстановили) all of Paulie's phone calls in and out Clemenza's too. On the three days Paulie was sick this month he got a call from a street booth across from the old man's building. Today too. They were checking to see if Paulie was coming down or somebody was being sent down to take his place. Or for some other reason. It doesn't matter." Sonny shrugged. "Thank God it was Paulie. We'll need Clemenza bad (он нам очень будет нужен)."
Michael asked hesitantly (hesitant [‘hezıt∂nt] – колеблющийся, нерешительный, сомневающийся), "Is it going to be an all-out war?"
Sonny's eyes were hard. "That's how I'm going to play it as soon as Tom checks in. Until the old man tells me different."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: