Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
- Название:Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. краткое содержание
Английский язык с с Крестным Отцом
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Luca shrugged. "If the offer is good enough."
Sollozzo had been watching him intently and seemed to have come to a decision. "Think about my offer for a few days and then we'll talk again," he said. He put out his hand but Luca pretended not to see it and busied himself putting a cigarette in his mouth. Behind the bar, Bruno Tattaglia made a lighter appear magically and held it to Luca's cigarette. And then he did a strange thing. He dropped the lighter on the bar and grabbed Luca's right hand, holding it tight.
Luca reacted instantly, his body slipping off the bar stool and trying to twist away. But Sollozzo had grabbed his other hand at the wrist. Still, Luca was too strong for both of them and would have broken free except that a man stepped out of the shadows behind him and threw a thin silken cord around his neck. The cord pulled tight, choking off Luca's breath. His face became purple, the strength in his arms drained away. Tattaglia and Sollozzo held his hands easily now, and they stood there curiously childlike as the man behind Luca pulled the cord around Luca's neck tighter and tighter. Suddenly the floor was wet and slippery. Luca's sphincter, no longer under control, opened, the waste of his body spilled out. There was no strength in him anymore and his legs folded, his body sagged. Sollozzo and Tattaglia let his hands go and only the strangler stayed with the victim, sinking to his knees to follow Luca's falling body, drawing the cord so tight that it cut into the flesh of the neck and disappeared. Luca's eyes were bulging out of his head as if in the utmost surprise and this surprise was the only humanity remaining to him. He was dead.
"I don't want him found," Sollozzo said. "It's important that he not be found right now" He turned on his heel and left, disappearing back into the shadows.
Chapter 8
The day after the shooting of Don Corleone was a busy time for the Family. Michael stayed by the phone relaying messages to Sonny. Tom Hagen was busy trying to find a mediator (посредника) satisfactory to both parties (удовлетворительного, удовлетворяющего) so that a conference could be arranged with Sollozzo. The Turk had suddenly become cagey (уклончивый в ответах, скрытный ['keıdGı]), perhaps he knew that the Family button men of Clemenza and Tessio were ranging far and wide over the city (рыскали; to range) in an attempt to pick up his trail (пытаясь: «в попытке» найти его след; to attempt [∂‘tempt] – пытаться). But Sollozzo was sticking close to his hideout (держался своего укрытия, далеко не отходил), as were all top members of the Tattaglia Family. This was expected by Sonny, an elementary precaution (предосторожность) he knew the enemy was bound to take (непременно предпримет, вынужден предпринять).
Clemenza was tied up with Paulie Gatto. Tessio had been given the assignment of trying to track down the whereabouts of Luca Brasi (местонахождение). Luca had not been home since the night before the shooting, a bad sign. But Sonny could not believe that Brasi had either turned traitor or had been taken by surprise (врасплох).
Mama Corleone was staying in the city with friends of the Family so that she could be near the hospital. Carlo Rizzi, the son-in-law (зять), had offered his services but had been told to take care of his own business that Don Corleone had set him up in, a lucrative bookmaking territory in the Italian section of Manhattan. Connie was staying with her mother in town so that she too could visit her father in the hospital.
Freddie was still under sedation (успокоительные) in his own room of his parents' house. Sonny and Michael had paid him a visit and had been astonished at his paleness (удивлен, поражен его бледностью; pale – бледный) , his obvious illness. "Christ," Sonny said to Michael when they left Freddie's room, "he looks like he got plugged worse than the old man (словно ему больше досталось, чем старику; plugg – пробка, затычка; to plugg – затыкать, закупоривать; нанести сильный удар кулаком /сленг/)."
Michael shrugged. He had seen soldiers in the same condition (в том же состоянии) on the battlefield. But he had never expected it to happen to Freddie. He remembered the middle brother as being physically the toughest one in the family when all of them were kids. But he had also been the most obedient son to his father (послушный [∂'bi:dj∂nt]). And yet everyone knew that the Don had given up on this middle son ever being important to the business (отказался от этой мысли, оставил эту идею). He wasn't quite smart enough, and failing that (кроме того: «за неимением этого»), not quite ruthless enough (ruthless ['ru:θlıs] – безжалостный, беспощадный). He was too retiring a person (застенчивый, скромный, здесь – робкий: «отступающий, уступающий»), did not have enough force.
Late in the afternoon, Michael got a call from Johnny Fontane in Hollywood. Sonny took the phone. "Nah, Johnny, no use coming back here to see the Old Man. He's too sick and it would give you a lot of bad publicity (гласность), and I know the old man wouldn't like that. Wait until he's better and we can move him home, then come see him. OK, I'll give him your regards (передам твое почтение)." Sonny hung up the phone. He turned to Michael and said. "That'll make Pop happy, that Johnny wanted to fly from California to see how he was."
Late that afternoon, Michael was called to the listed phone in the kitchen by one of Clemenza's men. It was Kay.
"Is your father all right?" she asked. Her voice was a little strained (напряжен; to strain – натягивать, напрягать), a little unnatural. Michael knew that she couldn't quite believe what had happened, that his father really was what the newspapers called a gangster.
"He'll be OK," Michael said.
"Can I come with you when you visit him in the hospital?" Kay asked.
Michael laughed. She had remembered him telling her how important it was to do such things if you wanted to get along with the old Italians. "This is a special case," he said. "If the newspaper guys get a hold of your name and background you'll be on page three of the Daily News . Girl from old Yankee family mixed up with son of big Mafia chief. How would your parents like that?"
Kay said dryly, "My parents never read the Daily News ." Again there was an awkward pause and then she said, "You're OK, aren't you, Mike, you're not in any danger?"
Mike laughed again. "I'm known as the sissy of the Corleone family (неженка, маменькин сынок, баба /о мужчине/). No threat. So they don't have to bother coming after me (им совершенно незачем за мной охотится, я им неинтересен). No, it's all over, Kay, there won't be any more trouble. It was all sort of an accident anyway (несчастный случай ['æksıd∂nt]). I'll explain when I see you."
"When will that be?" she asked.
Michael pondered. "How about late tonight? We'll have a drink and supper in your hotel and then I'll go to the hospital and see my old man. I'm getting tired of hanging around here answering phones. OK? But don't tell anybody. I don't want newspaper photographers snapping pictures of us together. No kidding, Kay, it's damned embarrassing (ужасно неловко, неприятно; to embarrass [ım’bær∂s] – затруднять, стеснять, ставить в неловкое положение), especially for your parents."
"All right," Kay said. "I'll be waiting. Can I do any Christmas shopping for you? Or anything else?"
"No," Michael said. "Just be ready."
She gave a little excited laugh (to excite [ık’saıt] – возбуждать). "I'll be ready," she said. "Aren't I always?"
"Yes, you are," he said. "That's why you're my best girl."
"I love you," she said. "Can you say it?"
Michael looked at the four hoods sitting in the kitchen (hood = hoodlum [‘hudl∂m] – хулиган /сленг/, здесь – гангстер). "No," he said. "Tonight, OK?"
"OK," she said. He hung up.
Clemenza had finally come back from his day's work and was bustling around the kitchen (суетился; to bustle) cooking up a huge pot of tomato sauce. Michael nodded to him and went to the corner office where he found Hagen and Sonny waiting for him impatiently. "Is Clemenza out there?" Sonny asked.
Michael grinned. "He's cooking up spaghetti for the troops (для войск), just like the army."
Sonny said impatiently, "Tell him to cut out that crap (прекратить эту чепуху) and come on in here. I have more important things for him to do. Get Tessio in here with him."
In a few minutes they were all gathered in the office. Sonny said curtly to Clemenza, "You take care of him?"
Clemenza nodded. "You won't see him anymore."
With a slight electric shock, Michael realized they were talking about Paulie Gatto and that little Paulie was dead, murdered by that jolly (веселым, жизнерадостным) wedding dancer, Clemenza.
Sonny asked Hagen, "You have any luck with Sollozzo?"
Hagen shook his head. "He seems to have cooled off on the negotiation idea (охладел). Anyway he doesn't seem to be too anxious. Or maybe he's just being very careful so that our button men won't nail him. Anyway I haven't been able to set up a top-notch go-between (действительно подходящего посредника; top-notch – отличный, первоклассный) he'll trust. But he must know he has to negotiate now. He missed his chance when he let the old man get away from him."
Sonny said, "He's a smart guy, the smartest our Family ever came up against. Maybe he figured we're just stalling (выжидаем; stall – стойло, конюшня; to stall – поставить в стойло; застрять; увиливать) until the old man gets better or we can get a line on him (to get a line – получить сведения /о ком-л./)."
Hagen shrugged. "Sure, he figures that (предполагает, воображает). But he still has to negotiate. He has no choice. I'll get it set up tomorrow. That's certain."
One of Clemenza's men knocked on the office door and then came in. He said to Clemenza, "It just came over the radio, the cops found Paulie Gatto. Dead in his car."
Clemenza nodded and said to the man, "Don't worry about it." The button man gave his caporegime an astonished look, which was followed by a look of comprehension, before he went back to the kitchen.
The conference went on as if there had been no interruption (прерывания). Sonny asked Hagen, "Any change in the Don's condition?"
Hagen shook his head. "He's OK but he won't be able to talk for another couple of days. He's all knocked out. Still recovering from the operation (приходит в себя: to recover – вновь обретать, возвращать; приходить в себя, оправляться). Your mother spends most of the day with him, Connie too. There's cops all over the hospital and Tessio's men hang around too, just in case. In a couple of days he'll be all right and then we can see what he wants us to do. Meanwhile we have to keep Sollozzo from doing anything rash. That's why I want to start you talking deals with him."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: