Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.

Тут можно читать онлайн Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. краткое содержание

Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. - описание и краткое содержание, автор Mario Puzo, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с с Крестным Отцом


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Mario Puzo
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The next man Hagen brought in was a very simple case. His name was Anthony Coppola and he was the son of a man Don Corleone had worked with in the railroad yards (на железнодорожных сортировочных станциях) in his youth. Coppola needed five hundred dollars to open a pizzeria; for a deposit (вклад; задаток; взнос) on fixtures (чтобы внести задаток за оборудование; fixture ['fıkst∫∂] – приспособление, прибор; движимое имущество в соединении с недвижимым) and the special oven (духовой шкаф, духовку [Lvn]). For reasons not gone into (по причинам, в которые не стоит углубляться), credit was not available (доступен, имеющийся в распоряжении [∂'veıl∂bl]). The Don reached into his pocket and took out a roll of bills (сверток купюр = груду скомканных купюр). It was not quite enough. He grimaced and said to Tom Hagen, "Loan me (одолжи) a hundred dollars, I'll pay you back Monday when I go to the bank." The supplicant protested that four hundred dollars would be ample (вполне достаточно; ample – богатый, изобильный), but Don Corleone patted his shoulder, saying, apologetically (извиняясь [æpol∂’dG∂tık∂lı]; apology [∂‘pol∂dGı] – извинение), "This fancy (причудливый, необычный, прихотливый, здесь: шикарный) wedding left me a little short of cash (оставила меня без наличных, немножко разорила меня)." He took the money Hagen extended to him and gave it to Anthony Coppola with his own roll of bills.

Hagen watched with quiet admiration (с тихим восхищением). The Don always taught that when a man was generous, he must show the generosity as personal (должен показывать, проявлять щедрость, великодушие «как личное, личностное» = направленно, конкретно). How flattering (лестно) to Anthony Coppola that a man like the Don would borrow (готов занять /деньги/) to loan him money. Not that Coppola did not know that the Don was a millionaire but how many millionaires let themselves be put to even a small inconvenience (позволят подвергнуть себя даже малейшему неудобству [ınk∂n'vi:nj∂ns]) by a poor friend?

The Don raised his head inquiringly (вопрошающе, вопросительно). Hagen said, "He's not on the list but Luca Brasi wants to see you. He understands it can't be public but he wants to congratulate you in person."

For the first time the Don seemed displeased (казался недовольным). The answer was devious (уклончивым; devious [‘di:vj∂s] – удаленный, окольный, отклоняющийся от прямого пути). "Is it necessary (необходимо ['nesıs∂rı])?" he asked.

Hagen shrugged. "You understand him better than I do. But he was very grateful (благодарен) that you invited him to the wedding. He never expected that. I think he wants to show his gratitude (благодарность [‘grætıtju:d])."

Don Corleone nodded and gestured (указал жестом [‘dGest∫∂]) that Luca Blasi should be brought to him (должен быть приведен к нему = чтобы привели).

The next man Hagen brought in was a very simple case. His name was Anthony Coppola and he was the son of a man Don Corleone had worked with in the railroad yards in his youth. Coppola needed five hundred dollars to open a pizzeria; for a deposit on fixtures and the special oven. For reasons not gone into, credit was not available. The Don reached into his pocket and took out a roll of bills. It was not quite enough. He grimaced and said to Tom Hagen, "Loan me a hundred dollars, I'll pay you back Monday when I go to the bank." The supplicant protested that four hundred dollars would be ample, but Don Corleone patted his shoulder, saying, apologetically, "This fancy wedding left me a little short of cash." He took the money Hagen extended to him and gave it to Anthony Coppola with his own roll of bills.

Hagen watched with quiet admiration. The Don always taught that when a man was generous, he must show the generosity as personal. How flattering to Anthony Coppola that a man like the Don would borrow to loan him money. Not that Coppola did not know that the Don was a millionaire but how many millionaires let themselves be put to even a small inconvenience by a poor friend?

The Don raised his head inquiringly. Hagen said, "He's not on the list but Luca Brasi wants to see you. He understands it can't be public but he wants to congratulate you in person."

For the first time the Don seemed displeased. The answer was devious. "Is it necessary?" he asked.

Hagen shrugged. "You understand him better than I do. But he was very grateful that you invited him to the wedding. He never expected that. I think he wants to show his gratitude."

Don Corleone nodded and gestured that Luca Blasi should be brought to him.

In the garden Kay Adams was struck (поражена, ей бросилось в глаза: to strike – бить) by the violent fury (неистовой яростью; violent [‘vaı∂l∂nt] – неистовый, яростный; сильный, интенсивный) imprinted («запечатленной») on the face of Luca Brasi. She asked about him. Michael had brought Kay to the wedding so that she would slowly (чтобы она медленно = постепенно) and perhaps without too much of a shoсk, absorb the truth (восприняла правду; to absorb [∂’bso:b] – впитывать, абсорбировать, поглощать) about his father. But so far she seemed to regard (но пока, до сих пор она, казалось, рассматривала) the Don as a slightly (слегка, немного) unethical businessman. Michael decided to tell her part of the truth indirectly (опосредствованно: «не прямо» = решил намекнуть). He explained that Luca Brasi was one of the most feared men (которых больше всего боятся) in the Eastern underworld (в преступном мире Восточного побережья). His great talent, it was said, was that he could do a job of murder (убийства) all by himself (совершенно один, самостоятельно), without confederates (без соучастников [k∂n'fed∂rıt]), which automatically made discovery (раскрытие) and conviction (осуждение, признание виновным [k∂n'vık∫∂n]) by the law almost impossible. Michael grimaced and said, "I don't know whether all that stuff is true (правда ли все это; stuff – материя, вещество; нечто, некие вещи). I do know he is sort of a friend (что-то вроде друга) to my father."

For the first time Kay began to understand. She asked a little incredulously (недоверчиво [ın’kredjul∂slı]), "You're not hinting (уж не намекаешь ли ты) that a man like that works for your father?"

The hell with it (черт со всем этим = была не была), he thought. He said, straight out (совершенно прямо, не таясь), "Nearly fifteen years ago some people wanted to take over (забрать, прибрать к рукам; to take over – перенять должность; принять во владение) my father's oil importing business (импорт оливкового масла). They tried to kill him and nearly did (чуть не убили, у них почти получилось). Luca Brasi went after them (занялся ими; to go after – преследовать). The story is (в общем, расказывают) that he killed six men in two weeks and that ended the famous (знаменитую ['feım∂s]) olive (['olıv]) oil war." He smiled as if it were a joke (словно это была шутка).

Kay shuddered. "You mean your father was shot by gangsters (в него стреляли; to shoot)?"

5 "Fifteen years ago," Michael said. "Everything's been peaceful (мирно = спокойно) since then." He was afraid he had gone too far.

6 "You're trying to scare me (пытаешься напугать меня)," Kay said. "You just don't want me to marry you." She smiled at him and poked his ribs (ткнула в ребра) with her elbow (локтем ['elb∂u]). "Very clever."

Michael smiled back at her. "I want you to think about it," he said.

"Did he really kill six men?" Kay asked.

"That's what the newspapers claimed (утверждали)," Mike said. "Nobody ever proved it (никогда никому не удалось это доказать; ever – когда-либо). But there's another story about him that nobody ever tells. It's supposed to be so terrible (предполагается, что она /история/ столь ужасна) that even my father won't talk about it. Tom Hagen knows the story and he won't tell me. Once I kidded him (я подшучивал, поддразнивал), I said, 'When will I be old enough to hear that story about Luca?' and Tom said, 'When you're a hundred.’ Michael sipped (отхлебнул; sip – маленький глоток) his glass of wine. "That must be some story (это, наверное, та еще история). That must be some Luca."

In the garden Kay Adams was struck by the violet fury imprinted on the face of Luca Brasi. She asked about him. Michael had brought Kay to the wedding so that she would slowly and perhaps without too much of a shoсk, absorb the truth about his father. But so far she seemed to regard the Don as a slightly unethical businessman. Michael decided to tell her part of the truth indirectly. He explained that Luca Brasi was one of the most feared men in the Eastern underworld. His great talent, it was said, was that he could do a job of murder all by himself, without confederates, which automatically made discovery and conviction by the law almost impossible. Michael grimaced and said, "I don't know whether all that stuff is true. I do know he is sort of a friend to my father."

For the first time Kay began to understand. She asked a little incredulously, "You're not hinting that a man like that works for your father?"

The hell with it, he thought. He said, straight out, "Nearly fifteen years ago some people wanted to take over my father's oil importing business. They tried to kill him and nearly did. Luca Brasi went after them. The story is that he killed six men in two weeks and that ended the famous olive oil war." He smiled as if it were a joke.

Kay shuddered. "You mean your father was shot by gangsters?"

"Fifteen years ago," Michael said. "Everything's been peaceful since then." He was afraid he had gone too far.

"You're trying to scare me," Kay said. "You just don't want me to marry you." She smiled at him and poked his ribs with her elbow. "Very clever."

Michael smiled back at her. "I want you to think about it," he said.

"Did he really kill six men?" Kay asked.

"That's what the newspapers claimed," Mike said. "Nobody ever proved it. But there's another story about him that nobody ever tells. It's supposed to be so terrible that even my father won't talk about it. Tom Hagen knows the story and he won't tell me. Once I kidded him, I said, 'When will I be old enough to hear that story about Luca?' and Tom said, 'When you're a hundred.’ Michael sipped his glass of wine. "That must be some story. That must be some Luca."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Mario Puzo читать все книги автора по порядку

Mario Puzo - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. отзывы


Отзывы читателей о книге Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо., автор: Mario Puzo. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x