Картер Браун - Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок
- Название:Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-227-00804-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Картер Браун - Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок краткое содержание
Телевизионный режиссер Ларри Бейкер затеял новый сериал о жизни аристократической семьи. Но в старинном замке на частном острове, где собрались леди и джентльмены, происходят весьма странные события, в результате которых появилось несколько трупов. И Ларри вместо съемок приходится заняться разоблачением убийцы. Еще один герой Картера Брауна — миллионер Пол Донован не столько из-за скуки, сколько из-за чувства справедливости ввязывается в различные опасные авантюры.
Содержание:
Джентльмены предпочитают блондинок
Что же убило вампира?
Неистовый Донован
Шанс висельника
Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Отведи девушек к плавательному бассейну, чтобы они смогли наконец одеться, — попросил я.
— Что ж, хорошо. — Он пожал плечами.
— У тебя еще найдется граната?
Он сунул руку в задний карман, вытянул оттуда гранату и протянул мне.
— Спасибо, — сказал я. — Пусть девушки оденутся, а потом встречаемся перед домом.
Он открыл было рот, чтобы задать вопрос, но потом быстро закрыл его.
— Хикс! — Мэнди наконец обрела дар речи. — Вы были просто великолепны! Такой мужественный и… — Она передернула плечами. — И такой хладнокровный и жестокий…
Я пошел по коридору, ведшему в сторону комнаты с мониторами. Дойдя до нее, я взял связку ключей, которой Диборн открывал спальню, и открыл двери комнаты. После этого я осторожно отступил метров на шесть назад и стал ждать.
Некоторое время все было тихо. Потом дверь немного приоткрылась, и Фишер высунул оттуда голову.
— Что здесь происходит, черт возьми? — хрипло спросил он. — Создается впечатление, что разгорелась революция?
— Возможно, парочка ваших террористов занялась своей работой, — ответил я.
— А где этот негодяй по имени Диборн?
— Находится при последнем издыхании. А Лози мертв.
— Я вам очень благодарен, Донован, требуйте от меня чего хотите — и вы это получите!
— У меня для вас есть подарок, — сказал я, срывая чеку с гранаты. И, сосчитав до трех, я бросил ее ему. — Ловите!
У меня едва осталось время на то, чтобы броситься за угол на пол и выставить подметки для защиты. Граната взорвалась. Секунд через пятнадцать в коридоре все стихло, хотя мои барабанные перепонки еще гудели. Я поднялся. Там, где была дверь, в стене зияла дыра, а от Фишера вообще ничего не осталось.
Я прошел через гостиную в гигантский вестибюль, а оттуда — на улицу. Создавалось впечатление, что пожар перекинулся и на другие комнаты. Горело все, что могло гореть, тут у огня было раздолье, и если его не укротить, то все интерьеры дома погибнут. Но это уже была не моя забота.
Подошел Хикс с тремя девушками, и я искренне пожалел, что все они уже одеты.
— Я отвезу леди обратно в отель, — сказал я. — Будет лучше всего, если ты отправишься на своей машине в Коннектикут и сгрузишь там всю свою артиллерию. После этого, Хикс, приезжай к нам в Акапулько.
— К нам? — в один голос воскликнули девушки.
— Ведь все мы сейчас нуждаемся в одном — в отдыхе, не так ли? — сказал я.
— Пол, дорогой! — Мэнди улыбнулась мне. — Ты был просто великолепен! Почти гений! Кто бы, кроме тебя, мог догадаться подогревать коньяк с помощью задницы Колетт!
— Вот это да! — Глаза Хикса округлились. — Я должен выслушать эту историю, коллега!
— Только не сейчас, — смущенно буркнул я.
— Если ты не против, дорогой, — продолжала Мэнди, — то я поеду лучше с Хиксом в Коннектикут, а оттуда вместе с ним в Акапулько. — И Мэнди демонстративно взяла Хикса под руку. — Видишь ли, Пол, дорогой, в Хиксе есть такая милая жестокость, которой не хватает тебе. Ты бы не смог просто так очередью из автомата убить человека. А Хикс здорово расправился с Лози, не правда ли?
— Возможно, ты и права, — согласился я.
— Значит, ты ничего не имеешь против?
— Ничегошеньки, — ответил я, и это было правдой.
Они оба сели в машину Хикса и уехали. Мы же втроем сели в машину, на которой приехали, и направились к отелю.
— Когда мы одевались, — сказала Колетт невинным голосом, — то услышали в доме взрыв. Что это было, Пол?
— Это Фишер взорвался, — невозмутимо ответил я. — Я бросил в него гранату.
— И он ее поймал? — удивленно спросила Джулия.
— Не знаю, — честно признался я. — 3 тот момент я не смотрел в его сторону.
— Но она его убила? — В вопросе Колетт звучала тревога.
— Да.
— Бедная Мэнди! — Джулия истерически захохотала. — Она даже не догадывается, чего она лишилась.
— Я должна тебя поблагодарить, Пол, — с теплой признательностью сказала Колетт. — Фишер погубил моего брата.
— Я тоже вас должна поблагодарить, — присоединилась к ней Джулия. — Он убил моего мужа.
Некоторое время мы ехали молча. Где-то вдалеке послышался вой сирены, и мне оставалось только надеяться, что полиция прибудет к дому Фишера, когда пожар сделает свое дело. Но даже если они и найдут обугленные трупы, им будет нелегко решить, что же там произошло.
— Хикс с Мэнди, — осторожно промолвила Колетт. — А мы втроем.
— Что ты имеешь в виду? — не понял я.
— Она имеет в виду, как мы будем проводить время в Акапулько, — подала голос Джулия. — Все эти прекрасные, полные безделья дни где-нибудь у плавательного бассейна.
— И будем пить холодные напитки в апартаментах отеля с кондиционером, — добавила Колетт. — И чувствовать постоянно жар в крови, который заставляет дрожать как в лихорадке.
— Я все еще не совсем вас понимаю, — сказал я, немного волнуясь.
— Мы говорим между собой, — нарочито холодно заметила Колетт. — Речь идет о женском коде. И мужчинам никогда не разгадать его.
— Я бы ничего не имела против, — сказала Джулия. — И если говорить честно, то мне это даже нравится.
— Я тоже бы ничего не имела против, — откликнулась Колетт. — Тем более что он это заслужил.
— Я рада, что у нас общие вкусы, — сказала Джулия.
— Я тоже рада, — поддакнула Колетт.
— Я знаю, что это глупый вопрос, но скажите, Бога ради, в чем у вас общие вкусы? — поинтересовался я.
— Мы будем в Акапулько втроем. Ты что, поглупел от взрывов, Пол? В Акапулько мы вдвоем составим твой гарем. Королевство Донована, если хочешь, — ошеломила меня Колетт.
— Основанное в звездный час святого Донована, — добавила Джулия. — Как тебе нравится такая мысль, Пол?
Ведь Донован-то — это я! А гаремы, черт возьми, мне всегда нравились.


Примечания
1
Бастард (англ. bastard) — внебрачный ребенок.
2
«Мейфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 году в Америку прибыли первые переселенцы из Старого Света.
3
Демократическая Республика Малагасия расположена на острове Мадагаскар и прилегающих к нему мелких островах Индийского океана. Коренные жители — малагасийцы.
Интервал:
Закладка: