Роберт Ладлэм - Патрульные апокалипсиса
- Название:Патрульные апокалипсиса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-227-00571-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ладлэм - Патрульные апокалипсиса краткое содержание
Патрульные апокалипсиса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ничего не меняется, — сказал Лэтем, все еще обнимая Карин. — Забудь об этом, полковник!
— Он подумал о тебе, молодой человек, мы оба подумали, — продолжал Витковски, спускаясь по заросшему травой холму. — Ты слишком молод, чтоб уходить в отставку, тебе надо работать, а что ты, черт возьми, еще умеешь делать? Хоккейное поле, по-моему, уже можно исключить, ты слишком долго не играл.
— Я сказал, забудь об этом!
— Мы с тобой улетаем на следующей неделе, и Уэсли выложит все карты на стол. Выглядит заманчиво: прекрасная оплата за день и еще в случае непредвиденных ситуаций, к тому же мы сможем по очереди приезжать сюда и смотреть, как идет строительство.
— Я сказал нет, Стэнли!
— Мы еще это обсудим... Дорогая моя Карин, как вы прекрасно выглядите!
— Спасибо, — сказала де Фрис, обнимая полковника. — У вас немного усталый вид.
— После такой-то дороги!
— Нет, нет и нет!
— Мы просто это обсудим, хлопчик. Ну а теперь давайте осмотрим местность.
Примечания
1
Американская (нем.).
2
Да (нем.); здесь: не так ли?
3
Не так ли? (нем.)
4
Невероятное (нем.).
5
Просто фантастическое (нем.).
6
Это хорошо. Конечно же, мы правы (нем.).
7
Более чем правы. Я — сама правда (нем.).
8
Естественно (нем.).
9
Пустошь (нем.).
10
Великолепно (нем.).
11
Благодарю (нем.).
12
Великого (фр.).
13
Дерьмо (фр.).
14
Добрым фронтовым другом (фр.).
15
На Кэ-д'Орсей находится министерство иностранных дел Франции, которое в обиходе так и называют.
16
юртэ — французская тайная полиция.
17
Не так ли? (фр.)
18
Бог мой (фр.).
19
торое бюро — французская разведка.
20
Вернуться с холода — уйти с оперативной работы.
21
Оборванное «сожалею» (нем.).
22
Нет! (нем.)
23
И в Англии, и в Соединенных Штатах, и в Европе!.. (нем.)
24
Да здравствует победа! (нем.) — Приветствие, употребляемое военными и вошедшее в обиход эсэсовцев.
25
Американская, французская, английская (нем.).
26
Не могу (нем.).
27
Ранен! (нем.)
28
По-английски (фр.).
29
Берлиц — учебник французского языка.
30
Общепонятный язык, используемый людьми одной профессии (дат.).
31
Идите сюда (нем.).
32
Быстро! В больницу! (нем.)
33
Библия, Евангелие от Матфея, 6,34.
34
Упрямство француза (фр.).
35
Запрещено. Все в полном порядке! (нем.)
36
Помощь! (нем.)
37
Размах (фр.).
38
Великолепно! (фр.)
39
Совершенно верно! (фр.)
40
Настоящие, подлинные (лат.).
41
Пожалуйте сюда (фр.).
42
Безусловно (фр.).
43
Говорите (фр.).
44
Окончено (фр.).
45
До тошноты (лат.).
46
Террористы! (фр.)
47
В семье (фр.)
48
Мсье, остановите, пожалуйста, такси (фр.)
49
Нет! (фр.)
50
Парижский высший свет (фр.).
51
Чудесно! (нем.)
52
Букв.: в отсутствии (лат.); здесь: скрытно.
53
Это он (фр.).
54
онтролер (фр.).
55
Здесь я закончил. Прошу вас, перейдем за другой стол (фр.).
56
Две девятки (фр.).
57
Улицы Монпарнаса! (фр.)
58
Вор! Хватайте его! (нем.)
59
Молодчик (нем.).
60
Отлично (нем.).
61
Утка с апельсинами (фр.).
62
Фактическим, на деле (лат.).
63
Это вина (лат.).
64
До свидания (фр.).
65
Последняя пуля (фр.).
66
— Жандармы, жандармы! На той стороне!
67
«Хорст Вессель» — нацистский гимн.
68
агазин электротоваров (фр.).
69
Пошли с нами! Да побыстрее! (нем.)
70
Германия превыше всего (нем.).
71
Алло? Квартира полковника! (фр.)
72
Господин американец! (фр.)
73
Это некто из Франции (нем.).
74
Такова жизнь (фр.).
75
Очень хорошо! (нем.)
76
Господин доктор? (фр.)
77
Поражен, задет (фр.).
78
Согласен (фр.).
79
Верно (фр.).
80
Конфиденциально (фр.).
81
Господин посол (фр.).
82
Домашняя хозяйка (нем.).
83
Один народ, одна империя, один фюрер! (нем.)
84
Номер один (ит.).
85
Номер два (ит.).
86
Добрый вечер, господин доктор. Вы говорите по-английски? (нем.)
87
Нет! Предатель! (нем.)
88
Гимназия, университет (нем.).
89
Бургомистр (нем.).
90
По-немецки (нем.).
91
Подобное подобным (лат.).
92
Молодой человек (нем.).
93
Хорошо (нем.).
94
Безусловно (фр.).
95
Сожалею (фр.).
96
В душе романтик (фр.).
97
Директор (фр.).
98
Ваше здоровье (фр.).
99
Согласен (фр.).
100
Конечно (фр.).
101
Услуга за услугу (лат.).
102
«Седло и сапоги» (фр.).
103
Господин Рамбо! Немедленно! (фр.).
104
Добро пожаловать (нем.).
105
Хладнокровие (фр.).
106
Ну и ну! (фр.).
107
Друзья мои (фр.).
108
«Отверженные» (фр.).
109
Хорошо (фр.).
110
Коллеги (ит.).
111
Услуга за услугу (лат.).
112
Хорошо! (ит.)
113
«Божественная комедия» (ит.).
114
Быстрая реакция (фр.).
115
Естественно (фр.).
116
Бог мой, помалкивайте! (фр.)
117
Будьте добры, вы не могли бы сюда подойти... (фр.)
118
По-английски, мсье! (фр.)
119
Вы говорите по-английски? (фр.)
120
Немного (фр.).
121
Собаки! Молчать! (нем.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: