Стивен Хантер - Испанский гамбит

Тут можно читать онлайн Стивен Хантер - Испанский гамбит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Шпионский детектив, издательство Эксмо, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Стивен Хантер - Испанский гамбит краткое содержание

Испанский гамбит - описание и краткое содержание, автор Стивен Хантер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В шахматах гамбитом называют прием, когда для достижения поставленной цели жертвуют любыми фигурами. На языке разведчиков гамбит то же самое, что и в шахматах, только жертвенные фигуры – люди.

Барселона, 1936 год. На фоне декораций Гражданской войны в Испании идет невидимая схватка британской и советской разведок. Глубоко законспирированный агент ГРУ, внедренный в самую сердцевину английской секретной службы, находится под угрозой разоблачения. Чтобы отвести от него удар, Москва идет на любые жертвы…

Впервые на русском языке!

Испанский гамбит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испанский гамбит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Хантер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Что вы, я даже…

– Прошу вас, мистер Флорри. Даже настаиваю на этом. Вы передали мне это глупое кольцо, позвольте же мне отдать вам последнее стихотворение Джулиана. Договорились?

Флорри терпеливо дождался, когда мать Джулиана вернется, и взял у нее листок писчей бумаги. Да, если начать вспоминать, то он как сейчас видит Джулиана, склонившегося над этим листком в их маленьком бункере в окопах.

Он поблагодарил ее, взял листок и вышел.

В тот же день, уже сидя в своей крохотной меблированной комнатке, он стал читать:

К окопам Уэски пришли мы чужими.
Озябшими пальцами сжимая стволы ледяные,
Убивая и плача, мы стали друг другу родными.
А когда нас убили, то прокляли дважды,
И слава наша стала чужою служанкой.

Не знает уроков история, или разве один:
Час испытания нашим был.
Колокол нам звонил.

Примечания

1

Здесь и далее стихотворение Джулиана Рейнса «Ахилл, глупец» и отрывки из него приводятся в переводе А. Коробковой.

2

Military Intelligence – военная разведка, а МИ-6 (National Security Division of Military Intelligence) – отдел государственной безопасности военной разведки (англ.). – (Здесь и далее примечания переводчика).

3

ПСУК (Party Socialist Unification of Catalonia) – объединенная социалистическая партия Каталонии (англ.).

4

ПОУМ (Party of Unification Marxists) – объединенная партия марксистов (англ.).

5

Scrubs – тюрьма в Лондоне (англ. сленг).

6

Панга – кинжал с длинным широким лезвием (афр.).

7

Главное разведывательное управление.

8

Пистолет тульского производства, системы Ф. В. Токарева, принят на вооружение Красной армией в 1930 г.

9

Хронологическая ошибка автора. Страстная площадь была переименована в Пушкинскую в начале 1937 г. по случаю юбилея А. С. Пушкина.

10

Иешива – ортодоксальный еврейский колледж или семинария; академия Талмуда (ивр.).

11

Диббук – демон, душа усопшего (ивр.).

12

Рамбла – одна из главных улиц в Барселоне, состоит из пяти участков, последовательно перетекающих один в другой, и потому часто улица называется во множественном числе – Рамблас.

13

Притвора (идиш), от yentz (ам. сленг) – обман, надувательство.

14

Дурак (идиш, ам. сленг).

15

Servicio de Investigacion Militar (исп.).

16

От asalto (исп.) – штурм, нападение.

17

Мы стоим, да? (нем.)

18

Пассажирский лайнер, шедший под английским флагом из Нью-Йорка в Лондон. Седьмого мая 1915 г. был потоплен торпедой, выпущенной немецкой подводной лодкой У-20 у южного берега Ирландии. Погибли 1200 пассажиров из 1900.

19

Форин-офис – МИД Англии.

20

Помни о смерти (лат.).

21

Кофе с молоком (исп.).

22

Жирный вторник (фр.), вторник на масленой неделе, последний праздник карнавала перед Великим постом.

23

Китайский квартал сомнительной репутации неподалеку от порта Барселоны (исп.).

24

УКТ – Унитарная конфедерация труда.

25

ФАИ – Федерация анархистов Иберии.

26

Назовите номер, пожалуйста (исп.).

27

Полицию (исп.).

28

Спасибо (исп.).

29

Это полиция. Да здравствует революция! (исп.)

30

Из Мадрида? (исп.)

31

Русский? (исп.)

32

Да-да. Главный русский (исп.).

33

Спасибо… (исп.)

34

Винтовка конструкции С. И. Мосина. За рубежом часто называлась винтовкой Мосина–Нагана, хотя, если рассмотреть детально ее конструкцию, делается понятной безосновательность внесения имени бельгийского фабриканта Л. Нагана в название этого типа оружия.

35

Да здравствует мировая революция!

36

Англичанин (исп.).

37

Белое вино (исп.).

38

Пошли, англичанин (исп.).

39

Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).

40

Приведенная цитата является первой строкой стихотворения «Воин» английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.

41

Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.

42

Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка ( англ.).

43

Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)

44

Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.

45

«Мост» (лат.).

46

Стихотворение (англ.).

47

Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.

48

Да здравствует царь наш Христос! (исп.)

49

Вода (нем.).

50

Да. Полиция (нем.).

51

Здесь в значении «конец» (нем.).

52

Моя жена (нем.).

53

Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».

54

Наоборот (фр.).

55

Утренняя серенада (исп.).

56

Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».

57

Стой! Арсенал! (исп.)

58

Я не говорю… (исп.)

59

Друг? (исп.)

60

Комрад друг. Руки вверх! (исп.)

61

Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)

62

Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.

63

Экстравагантный (фр.).

64

Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.

65

Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).

66

«Стар» – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.

67

Добрый вечер (исп.).

68

«Panzerkraf twagen II» – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.

69

За девушками (исп.).

70

Девушка. Очень красивая (исп.).

71

Да здравствует анархия! (исп.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Хантер читать все книги автора по порядку

Стивен Хантер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский гамбит отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский гамбит, автор: Стивен Хантер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x