Питер О`Доннел - Вкус к смерти
- Название:Вкус к смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер О`Доннел - Вкус к смерти краткое содержание
Криминальные и сексуальные приключения обаятельных героев романа «Вкус к смерти» стали популярными в комиксах и кинофильмах, а экстравагантный юмор заставляет вспомнить лучшие страницы детективов Агаты Кристи.
Вкус к смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну и как у меня получилось? — спросил Вилли.
— Неплохо. Ты много поработал над произношением. Но вот вторая строфа прозвучала не совсем правильно. Надо вот так… — Модести быстро заговорила на арабском, потом добавила: — Все понял?
— Ага. Все. Отлично. Спасибо.
— Всегда рада помочь. Нам пора ехать. Свяжусь по системе, как только все организую. Это была Джи-Кью-Эр-Оу, передвижная установка. Кончаю передачу. Восемьдесят восемь.
Она подождала стандартного ответа Вилли, потом выключила микрофон. Колльер неуверенно протянул:
— Ерунда какая-то. А что еще за «восемьдесят восемь»?
Модести коротко ответила:
— Стандартный код — «люблю и целую».
Он посмотрел на Тарранта.
— Габриэль, — устало произнес Таррант.
— Да. Опять он что-то затевает.
— Точнее?
— Вилли в беде. Я сразу же это поняла, когда он упомянул Жаклин. Это наше условное обозначение опасности. — Модести вытащила расписание движения самолетов, вылетающих из Лондона, и стала его быстро листать.
— Но если он может вести передачу, значит, наверное, все не так уж и плохо? — спросил Таррант.
— Ситуация не безнадежная, но чревата осложнениями и неожиданными поворотами событий. Вилли даже по-арабски говорил очень осторожно. Употребил массу жаргонных словечек и выражений. Вместе с ним еще какая-то слепая девушка. Двое громил Габриэля убили ее сестру, а ее саму хотели захватить живой. Вилли не знает почему. Сейчас она в его коттедже в часе езды от Панама-Сити. Они затаились.
— Да уж, высовываться им нельзя, — хмуро кивнул Таррант. — Габриэль не останавливается на полпути.
— Вилли это знает. Они в кольце. Он боится, что не сумеет в одиночку вывезти девушку. Считает, что будет лучше, если появится кто-то еще, чтобы отвлечь внимание противника, и еще кто-нибудь — никому не известный, — чтобы позаботиться о девушке.
— Я бы не стал связываться с Габриэлем в Панаме. А он знает, что имеет дело с Вилли?
— Вилли не уверен, но думает, что Габриэль мог догадаться.
— Каким образом?
— Вилли прикончил этих двух убийц.
— Ножом?
— Думаю, да. Он не вдавался в детали.
— Дела. — Таррант вздохнул и провел рукой по глазам. — Мы опаздываем на встречу с Ааронсоном.
— Полчаса большой роли не играют. Так, из Хитроу в Нью-Йорк — завтра в восемнадцать тридцать, потом на ДС-8 до Панама-Сити — в девятнадцать тридцать в субботу. — Модести захлопнула толстый справочник и включила двигатель.
— Послушаем, что скажет Ааронсон, и пообещаем ему предпринять поездку несколько позже, если вы никого другого не найдете.
— Вы собираетесь привезти девушку прямо в Англию? — спросил Таррант.
— Думаю, да. Здесь она будет в большей безопасности. Потом воспользуемся нашими старыми связями, чтобы выяснить намерения Габриэля.
— Ну а потом?
— Покончим с Габриэлем. — Она вдавила педаль акселератора. — Рано или поздно это придется сделать.
— О Бог ты мой, — простонал Колльер. — Я думал, все это уже позади.
— Не волнуйся, Стив. Тебя вовлекать не будем.
— Я имел в виду тебя. — На несколько секунд Колльер замолчал, пытаясь справиться с тягостным предчувствием неминуемой опасности. Ладони его стали влажными, сердце бешено колотилось. Наконец, кусая губы, он произнес: — Вы тут говорили, что в Панаме вам нужен кто-нибудь неизвестный, да?
Сэр Таррант повернулся к нему, удивленно вскинув брови.
— Но там же не будет никаких ремней безопасности, — мягко возразил он.
— Я это знаю! — отрезал Колльер. — Знаю так же хорошо, как и вы. Более того, я понимаю, что меня довольно легко напугать, и я не умею метать ножи в наемных убийц. Но если Модести нужен кто-нибудь, кто схватит девушку в охапку и помчится прочь, когда начнется заварушка, то лучшей, чем я, кандидатуры вы не найдете.
Модести бросила взгляд на Тарранта.
— Может быть, он и прав. Да и кое-какой опыт у него уже есть.
— Не напоминай мне об этом, — раздраженно бросил Колльер. — А то я ночью буду плохо спать. Постойте, у меня же нет панамской визы. Хотя у тебя, разумеется, найдется какой-нибудь крутой дружок, который мне изготовит фальшивые документы в самый короткий срок.
— Для въезда в Панаму виза не нужна. Но все равно мне надо позвонить Димплу Хейгу сегодня ночью и заказать документы для той девушки.
— Димпл Хейг, — эхом отозвался Колльер и вытер пот со лба. — Я так и знал. Помоги мне, Боже, чтобы я выглядел так же, как на фото в паспорте, после всего этого.
Модести улыбнулась ему в зеркальце.
— Раньше ты называл такие дела темными.
Через пять минут автомобиль подъехал к небольшому особняку с террасой на улице Бейсуотер-роуд. Когда Колльер помогал Модести выбраться из машины, он увидел темную фигуру на фоне белой парадной двери дома в самом конце вымощенной плитками дорожки.
В первую секунду он не поверил своим глазам. Фигура была неправдоподобно огромной и совершенно непропорциональной. Казалось, она не может принадлежать человеку. Но вот незнакомец поднял руку к дверному звонку, и Колльер понял, что зрение его не обманывает.
Человек был шести с половиной футов роста. Плечи такой ширины, что загораживают весь дверной проем, и туловище выглядит совершенно квадратным. Шея как будто вовсе отсутствует, голова огромная, а ноги так коротки, что трудно угадать, где же могут находиться колени. Зато руки длинные, как у гориллы.
Колльер замешкался, ощутив острое физическое отвращение к этому уроду, но сразу же устыдился своего чувства.
— Давайте я покажу дорогу, — спокойно предложил Таррант и первым пошел к дому.
Колльер взял Модести под руку, и они последовали за ним. Человек, стоявший у двери, повернулся и шагнул им навстречу. На нем был дорогой темный костюм, каким-то непонятным образом скрадывающий несуразность фигуры. Густые рыжеватые волосы обрамляли неестественно крупное, с грубыми чертами лицо.
Незнакомец с легким поклоном обратился к Тарранту:
— Вы мистер Ааронсон?
Вопрос был задан безупречно вежливым тоном. Низкий приятный голос, казалось принадлежавший прекрасно воспитанному, интеллигентному и уверенному в себе человеку, совершенно не соответствовал гротескной внешности его обладателя.
— К сожалению, нет, — ответил Таррант. — Я собирался нанести ему визит.
— Я тоже, — ответил человек-гора. — Но, похоже, его нет дома. — Его глаза без всякого интереса скользнули по Модести и Колльеру. — Я звонил уже четыре раза. Да и света не видно.
— Он был дома, когда я звонил, примерно четверть часа назад, — нахмурился Таррант. — И должен был ждать нас.
— Я полагал, что и меня он тоже должен ждать, — с некоторым раздражением произнес незнакомец.
— Может, он просто вышел на минутку и сейчас вернется, — стараясь говорить как можно беспечнее, предположил Колльер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: