Тед Льюис - Убрать Картера
- Название:Убрать Картера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:У-Фактория
- Год:2005
- Город:Екатеринбург
- ISBN:5-9709-0094-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тед Льюис - Убрать Картера краткое содержание
Джек Картер, член лондонской преступной группировки, приезжает и родной Донкастер на похороны брата Фрэнка. Официальная версия следствия: смерть в автокатастрофе в результате алкогольного опьянения. Джека это настораживает, поскольку его брат и в рот не брал спиртного. Он начинает собственное расследование. Однако заговор молчания, образовавшийся вокруг смерти Фрэнка, не так легко нарушить. Старые знакомые его избегают, старые враги затаились в ожидании… Лондонские хозяева Джека, недовольные его неповиновением, посылают за ним своих головорезов. Но Картер должен докопаться до истины, даже ценой собственной жизни…
Убрать Картера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конечно, там никого не было. Просто Фрэнк решил таким способом вытащить меня из машины. Потом мы долго смеялись.
Я почувствовал позади какое-то движение. Что-то стукнулось о заднюю дверцу. В течение минуты ничего не происходило, а потом движение возобновилось и стало неистовым. Губы боролись с клейкой лентой. Руки сражались с веревкой. Наконец движение достигло своего пика и резко прекратилось.
Ряды деревьев и изгороди закончились, и дорога расширилась. Расстояние между домами увеличилось. Уличные фонари горели все и равномерно освещали путь.
Я прикурил сигарету, опустил стекло и выбросил спичку. Рев ветра едва не оглушил меня. Ноздри наполнил запах свежести. Я не стал поднимать стекло и с удовольствием дышал полной грудью. Даже сейчас я чувствовал запах из рыбных доков.
У Стори оказались длинные волосы, разделенные на прямой пробор. На нем была цветастая рубашка с высоким воротником, розоватый галстук, расписанный ирисами, костюм в елочку и черные ботинки. Круглые очки в золотой оправе сидели на кончике носа. Я дал бы ему не больше двадцати пяти.
Его кабинет был обставлен как у импрессарио.
На одной стене висел постер с Кинг-Конгом. На другой — с Хэмфри Богартом. Позади его стола стоял игорный автомат, раскрашенный в яркие цвета. «Уж не Клиффа ли машина?», — подумал я.
Из музыкального автомата внизу лилась музыка.
Когда я вошел, Стори, сидевший за столом, поднял голову.
— Итак, вы знакомы с Морисом, да? — спросил он.
— А вот меня удивляет, что вы знакомы, — ответил я.
Он улыбнулся.
— Смена декораций, — сказал он. — Просто смена декораций.
Я ничего не сказал. Он тоже.
— Ну? — наконец проговорил я.
— Что «ну»?
— У вас есть?
— Выкладывайте. Сколько вам надо, какого качества, когда? Неужели вы думаете, что я храню это здесь?
— Мне плевать, где вы храните. Морис сказал, что у вас есть то, что мне нужно.
— Нет, дружище. Он сказал, что вы заедете ко мне. Вот и все. Вы что думаете, у меня тут супермаркет?
— У меня нет времени.
— Тогда скажите, что вам нужно.
Музыкальный автомат замолчал, уступив место гулу голосов.
— Мне нужен шприц. Наполненный. Максимум два грана.
— Да-а!
— Вы получите больше, чем он стоит. При условии, что нам не придется облазить всю округу.
— Но Морис сказал…
— Забудьте, что сказал Морис. Так у вас есть? Здесь?
— А с какой стати?
Я достал из бумажника несколько купюр и положил на стол.
Он внимательно посмотрел на них.
— Мне нужен шприц, — повторил я. — Наполненный. Максимум два грана.
Я шел по выложенному брусчаткой тротуару к машине. В воздухе пахло рекой. Дождь прекратился, ветер стих, и в ночи явственно слышался шум доков.
Я сел в машину, перегнулся через сиденье и приподнял пальто с лица Маргарет, которая лежала на полу. Она испуганно уставилась на меня. Я опять набросил пальто ей на лицо, и она задергалась.
Я завел машину, развернулся и поехал прочь от доков.
Фары высветили дорожный указатель. «Молтон» — было написано на нем. Я отлично знал это место. Когда-то. Это деревушка в трех милях от Соуэрби. Еще меньше, чем Соуэрби. О ее существовании свидетельствовали лишь несколько освещенных окон. На улице света не было. За домами дорога поворачивала и поднималась в гору. Возле поворота стояла телефонная будка, сияющая, как маяк. Я подъехал к будке и вылез из машины. Ветер ворошил траву на обочине и перебирал ветви деревьев, росших вдоль дороги.
В будке я открыл телефонный справочник и нашел нужное имя. Сунув в аппарат четыре пенса, я набрал номер.
Ждать мне пришлось долго. Наконец послышался мужской голос:
— Резиденция господина Киннера.
— Могу я поговорить с господином Киннером?
— Боюсь, он сейчас занят. Его нельзя тревожить.
— Скажите ему, что звонят из Лондона. Это потревожит его.
— Прошу прощения?
— Скажите, что звонит Джеральд и что он торопится.
— Черт, да что же вы сразу не сказали!
Мужчина положил трубку рядом с телефоном.
Через несколько секунд где-то на том конце открылась дверь, и до меня, как из раковины, которую прижимаешь к уху, донесся шум вечеринки. Пару минут спустя трубку взяли.
— Джеральд? — спросил Киннер.
— Нет, — ответил я, — это Джек.
Тон сразу изменился и стал будничным.
— А, Джек, — сказал он, — не ожидал, что ты позвонишь.
— Думали, что меня уже повязали?
Он кротко рассмеялся.
— Что-то вроде этого. Ты расшалился.
— Я еще не закончил.
Опять смех.
— У тебя нет шансов, дружище. Тебе конец, даже если ты вернешься в Лондон.
— Возможно. — Я закурил. — Думаю, вы знаете, что Гленду уже взяли?
— Знаю.
— И дочь Фрэнка.
— Да, Джек.
— Сирил, Гленда работала не только на вас. Брамби платил ей за то, что она слушала ваши разговоры.
Недолгое молчание.
— А вот этого, — сказал он, — я как раз не знал.
— Именно он показал фильм Фрэнку.
— А я-то думал.
— Сирил, он пытался прижать вас к ногтю. И почти преуспел.
— Ну, — сказал он, — мало ли что говорит. Нельзя же всему верить. Правда, Джек?
— Не хотите — не верьте.
— Представь, — сказал он. — Я слышал, что легавые взяли Клиффа.
— Будет гораздо забавнее, когда вы представите, как Клифф и Гленда начнут устраиваться, когда вместе окажутся в участке.
— Я ухватил твою мысль, Джек, — сказал он. — Но я не совсем понимаю причины твоей озабоченности.
— Когда Дорин узнает, почему убили ее папу, — сказал я, — поднимется страшный крик. А ведь там не все ваши друзья. И те, кто не любит вас, с радостью подольют масла в огонь.
— Верно, — согласился он.
— А потом к этому хору прибавится голос Эрика, не так ли?
— Возможно, — сказал Киннер. — Но с другой стороны, я же не могу нести ответственность за действия всех подчиненных, правильно? То есть мне ничего не известно о том, чем занимался Эрик после работы, так?
— Я предполагал, что ваша реакция окажется именно такой, — сказал я. — Но будет лучше, если Эрик отправится, к примеру, в отпуск. Сойдет со сцены. Тогда вам даже удастся поплакать у них на плече, согласны?
— Признаюсь, Джек, такая мысль приходила мне в голову. В настоящий момент он не очень хорошо вписывается в обстановку.
— К тому же он такой подонок.
— Боюсь, я вынужден согласиться с тобой.
Наступило молчание.
— Бедняга Эрик, — наконец проговорил Киннер. — Он очень расстроился, когда обнаружил, что взял в фильм твою племянницу. Очень расстроился.
— Откуда он отправится в путь? — спросил я. — Если поедет в отпуск?
— Ты знаешь Моби?
— Знаю.
— Насколько хорошо?
— Очень хорошо.
— Знаешь кирпичный завод около Моби-Несс?
— Знаю.
— Тогда ты знаешь небольшой домик рядом с заводом? Прямо на реке?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: