Реймонд Чандлер - Высокое окно
- Название:Высокое окно
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реймонд Чандлер - Высокое окно краткое содержание
Дело о пропаже уникальной золотой монеты из нумизматической коллекции…
И — словно в пару к нему — совсем уж незатейливое дело об исчезновении прелестной певички…
Просто — мечта для желающего отдохнуть Марло!
Однако вскоре простое расследование превращается в таинственное дело об убийстве, и с планами на отдых приходится расстаться…
Высокое окно - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Монету взял мой сын, мистер Марло, — проговорила она тихим, грустным голосом. — Мой сын. Мой собственный сын.
Я промолчал. Мы сидели и злобно смотрели друг на друга. Через пару минут они вошли, и она буркнула, чтобы они садились.
21
Лесли Мердок был в широких зеленых брюках, волосы влажные, как будто он только что принял душ. Он сидел сгорбившись, смотрел на свои белые туфли из оленьей кожи и крутил кольцо на пальце. Длинного черного мундштука на этот раз не было, и ему явно его не хватало. Даже усики и те как-то поникли — не то, что вчера.
Мерл Дэвис выглядела точно так же, как и накануне. Она, по-видимому, вообще никогда не менялась. Светлые, с медным отливом волосы так же туго затянуты, очки в роговой оправе такие же большие и нелепые, глаза за стеклами с тем же неопределенным выражением. И одета так же: полотняное платье с короткими рукавами, никаких украшений, даже серег.
Я испытал странное чувство, словно со мной происходит то, что уже было.
Миссис Мердок сделала глоток портвейна и спокойно сказала:
— Ладно, сынок. Расскажи мистеру Марло про дублон. Ничего не поделаешь.
Мердок бросил на меня быстрый взгляд и опять опустил глаза. У него подергивался рот. Заговорил монотонным, безразличным, усталым голосом, как человек, который признается в своей вине после мучительной борьбы с совестью:
— Я уже говорил вам вчера, что должен Морни много денег. Двенадцать тысяч. Я говорил неправду, когда потом отрицал это. Действительно должен. Не хотел, чтобы знала мать. Он очень торопил меня с долгом. Я, конечно, понимал, что в конце концов придется ей рассказать, но по малодушию все откладывал. Как-то днем, когда она спала, а Мерл не было дома, я взял монету, воспользовавшись ее ключами. Отдал дублон Морни, и тот согласился взять его в залог, так как я объяснил ему, что он никогда не получит за него двенадцать тысяч, если не будет знать историю монеты и не докажет, что она принадлежит ему по закону.
Он замолчал и взглянул на меня, чтобы узнать, как я реагирую. Миссис Мердок не сводила с меня глаз — точно приклеилась. Маленькая секретарша смотрела на Мердока с приоткрытым ртом и выражением страдания на лице.
— Морни дал мне расписку, — продолжал Мердок, — в которой говорилось, что он согласен взять монету в залог и обязуется без спроса или предупреждения не продавать ее. Что-то в этом роде. В таких вещах я плохо разбираюсь. Когда позвонил Морнингстар и спросил про монету, я сразу же заподозрил, что Морни или уже пытался, или, по крайней мере, собирается продать монету и обратился к специалисту, чтобы оценить ее. Я очень испугался.
Он взглянул на меня и скорчил гримасу. Возможно, изображая до смерти перепуганного человека. Потом вынул носовой платок, вытер лоб и зажал платок между ладонями.
— Когда я узнал от Мерл, что мать наняла сыщика, — Мерл не должна была говорить мне, но мать обещала не ругать ее… — он осекся и взглянул на мать. Старая полковая лошадь стиснула челюсти и угрюмо молчала. Девушка по-прежнему не сводила с него глаз, выговор хозяйки, казалось, мало ее волновал. Он продолжал: — Тогда мне стало ясно, что мать обнаружила пропажу дублона и поэтому наняла вас. Мне не пришло в голову, что она поручит вам разыскать Линду, я-то знал, где она была все это время. Тогда, надеясь что-нибудь выяснить, я отправился к вам. Выяснить удалось немного. Вчера вечером я поехал к Морни и все ему рассказал. Он было поднял меня на смех, но, узнав, что даже моя мать не могла бы продать монету, не нарушив завещания Джаспера Мердока, и что, скажи я ей, где монета, она непременно заявит на него в полицию, Морни смягчился. Он встал, подошел к сейфу, достал оттуда монету и без лишних слов отдал ее мне. А я принес монету домой и все рассказал матери.
Он замолчал и опять вытер лицо. Глаза девушки подымались и опускались вместе с его рукой.
— Морни угрожал вам? — спросил я в наступившей тишине.
Он покачал головой:
— Он сказал, что ему нужны деньги, срочно нужны и чтобы я достал их где угодно и как можно скорее. Но не угрожал. Он вел себя вполне прилично. В создавшейся ситуации.
— Где это было?
— В клубе «Веселая долина», в его кабинете.
— Там был Эдди Прю?
Девушка перевела глаза с него на меня.
— Кто такой Эдди Прю? — хриплым голосом спросила миссис Мердок.
— Телохранитель Морни, — ответил я. — Вот видите, миссис Мердок, кое-что я все-таки узнал за вчерашний день. — Я выжидательно посмотрел на ее сына.
— Нет, его я не видел, — сказал он. — Конечно, я знаю его в лицо. Такие лица запоминаются. Но вчера его не было.
— Это все? — спросил я.
Он посмотрел на мать. Та резко ответила:
— Вам мало?
— Как сказать. Где монета сейчас?
— А где она, по-вашему, должна быть?
Меня так и подмывало сказать им, где она, чтобы только посмотреть, как она подскочит. Но в последний момент я сдержался.
— С монетой, стало быть, все в порядке, — сказал я.
— Поцелуй мамочку, сынок, и можешь идти, — устало проговорила миссис Мердок.
Он послушно встал, подошел и поцеловал ее в лоб. Она похлопала его по руке. Опустив голову, он вышел из комнаты и неслышно прикрыл за собой дверь.
— Пусть он продиктует вам то, что сейчас говорил, — сказал я Мерл. — Сделайте копию, и пусть распишется.
Девушка удивилась.
— Только этого не хватало, — огрызнулась старуха. — Ступайте к себе, Мерл. Я хотела, чтобы вы слышали. Но если еще хоть раз проговоритесь, сами знаете, что будет.
Девушка встала и улыбнулась своими блестящими глазами:
— О да, миссис Мердок. Больше этого не повторится. Никогда. Даю слово.
— Очень надеюсь, — прорычала старая ведьма. — Убирайтесь.
Мерл тихо вышла.
Под глазами миссис Мердок выросли две огромные слезы, поползли по слоновьим щекам, докатились до угла мясистого носа и скользнули по губе. Она полезла в карман за платком, смахнула слезы и вытерла глаза. Убрала платок, потянулась к бокалу и спокойно сказала:
— Я так привязана к своему сыну, мистер Марло. Так привязана. Эта история ужасно меня расстроила. Скажите, неужели ему придется все рассказать полиции?
— Лучше не стоит, — ответил я. — Они ему все равно не поверят.
Она разинула рот и в полумраке блеснула зубами. Потом сжала губы и, подавшись вперед, злобно уставилась на меня.
— Интересно, что вы этим хотите сказать? — бросила она.
— Ровно то, что сказал. Его рассказ звучит неубедительно. Он что-то подозрительно прост. Сам все сочинил или вы научили?
— Мистер Марло, — сказала она зловещим голосом, — вы сильно рискуете.
Я махнул рукой:
— А кто не рискует? Хорошо, допустим, он сказал правду. Но Морни будет все отрицать, и нам придется начинать все сначала. Морни обязательно будет все отрицать: ведь в противном случае его заподозрят в двух убийствах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: