Дэшил Хэммет - Худой мужчина
- Название:Худой мужчина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Грузинформкино, Аста
- Год:1992
- Город:Тбилиси, Смоленск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэшил Хэммет - Худой мужчина краткое содержание
В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.
Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.
Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.
Худой мужчина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дороти уставилась на меня.
— Никак не пойму — когда вы серьезно говорите, а когда разыгрываете. — Она принялась надевать чулок, но остановилась. — А мамочка от вас чего добивается?
— Ничего. Выспрашивает, вынюхивает. Хочет знать, что ты вчера делала, что говорила.
— Так я и знала! Что же вы ей сказали?
— А что я мог сказать? Ты же ничего не делала и ничего не говорила.
Услыхав такое, она призадумалась, наморщила лобик; заговорила, однако же, совсем о другом:
— Я не знала, что между вами и мамочкой что-то было. Конечно, я тогда была совсем ребенком — ничего бы не поняла, даже если бы заметила. Я даже не знала, что вы так запросто, по имени друг друга зовете.
Нора со смехом отвернулась от зеркала.
— О-о, уже интересно. — Своим гребнем она указала на Дороти. — Продолжай, милая.
Дороти вполне серьезно повторила:
— Так вот, я не знала.
В это время я вылавливал из своей рубашки булавки, которые туда повтыкали в прачечной.
— А сейчас ты что знаешь?
— Ничего, — сказала она и стала постепенно краснеть, — но могу догадываться. — Она склонилась над чулком.
— Можешь, и догадываешься, — прорычал я. — Только кончай разыгрывать смущение, дуреха. Если у тебя порочный склад ума, тут уж ничего не поделаешь.
Она подняла голову и рассмеялась, но вопрос задала серьезным тоном:
— По-вашему, я очень похожа на маму?
— Такие случаи нередки.
— И все же, как по-вашему?
— Тебе хочется, чтобы я сказал «нет». Нет.
— И вот это мне приходится терпеть, — весело сказала Нора. — Он неисправим.
Я оделся первым и вышел в гостиную. Мими сидела у Йоргенсена на коленях. Вставая, она спросила:
— Что вам на Рождество подарили?
— Нора подарила мне часы. — Я показал их Мими.
Она заметила, что часы прелестны, и была совершенно права.
— А вы ей что подарили?
— Ожерелье.
Йоргенсен сказал:
— С вашего позволения, — и встал смешать себе коктейль.
В дверь позвонили. Я препроводил в гостиную Квиннов и Марго Иннес и представил их Йоргенсенам. Нора с Дороти наконец-то оделись и вышли из спальни, и Квинн немедленно прилип к Дороти. Ларри Кроули приехал с девицей по имени Денис, а несколько минут спустя прибыли Эджи. Я выиграл у Марго — в долг, разумеется — тридцать два доллара в триктрак. Девице Денис пришлось отправиться в спальню и немного прилечь. В начале седьмого Элис Квинн удалось, с помощью Марго, отлепить своего мужа от Дороти и утащить на какой-то прием, где они непременно обещали быть. Ушли и Эджи. Мими надела пальто и принудила мужа и дочь последовать ее примеру.
— Извините, что не смогла пригласить заблаговременно, — сказала она, — но, может быть, зайдете к нам отобедать завтра вечером?
— Конечно, — сказала Нора.
Все обменялись рукопожатиями и любезностями, и они ушли.
Закрыв за ними дверь, Нора прислонилась к ней спиной.
— Боже, какой красавчик, — сказала она.
VIII
В тот день я еще понимал, и где мое место во всей этой истории с Винантами, Вулф и Йоргенсеном, и что я должен делать — то есть, нигде и ничего. Однако, когда на следующее утро, часа в четыре, мы зашли в «Кафе Рубена» выпить кофе по пути домой, Нора раскрыла газету и в одной из колонок светских новостей вычитала следующее:
«Ник Чарльз, бывший ас Трансамериканского следственного агентства, прибыл с тихоокеанского побережья с тем, чтобы раскрыть тайну убийства Джулии Вулф.»
А когда, примерно шесть часов спустя, я открыл глаза и принял сидячее положение, Нора усиленно трясла меня, а в дверях спальни стоял человек с пистолетом в руке.
Он был молод, упитан, темноволос, среднего роста, с широкими скулами и близко посаженными глазами. Одет он был в черный котелок, черное пальто, сидевшее как влитое, темный костюм и черные штиблеты; и все это выглядело так, словно было куплено не более четверти часа назад. В руке у него покоился черный автоматический пистолет тридцать восьмого калибра, никуда конкретно не направленный.
Нора говорила:
— Он заставил меня впустить его, Ник. Он сказал, что должен…
— Поговорить с вами должен, — низким хриплым голосом произнес человек с пистолетом. — Поговорить — и все, но обязательно должен.
Я к тому времени уже проморгался, окончательно проснулся и посмотрел на Нору. Она была взволнована, но нисколько не испугана — впечатление было такое, будто она наблюдает, как лошадь, на которую она поставила, идет по дистанции, опережая других на ноздрю.
Я сказал:
— Ладно, говорите, но будьте так любезны убрать пушку.
Он улыбнулся одной нижней губой.
— Да уж знаю, что на испуг тебя не возьмешь. Наслышан. — Он положил пистолет в карман пальто. — Я Шеп Морелли.
— Не слыхал про такого, — сказал я.
Он шагнул в комнату и принялся покачивать головой.
— Джулию я не убивал.
— Очень может быть, только ты со своими новостями не по адресу. Этим я не занимаюсь.
— Я ее три месяца не видел, — сказал он. — Разошлись мы.
— В полиции расскажи.
— Не было у меня причин желать ей зла. У нее со мной все было честь по чести.
— Все это очень замечательно, — сказал я, — только такой товар здесь не принимают.
— Послушай. — Он еще на шаг подошел к постели. — Стадси говорил, ты — что надо. Поэтому я и пришел. Сделай…
— Как Стадси поживает? — спросив я. — С тех пор как он загремел в двадцать третьем, не то в двадцать четвертом, я ни разу его не видел.
— Он в порядке. С тобой хотел бы повидаться. На Сорок Девятой Западной кабак держит, «Клуб Чугунная Чушка» называется. Но, слушай, что ж они со мной-то делают? И вправду считают, что я убил, или же просто хотят еще и это на меня навесить?
Я покачал головой.
— Сказал бы, если б знал. Газетам не верь — я этим делом не занимаюсь. Спроси в полиции.
— Это было бы просто гениально. — Он снова улыбнулся нижней губой. — Просто умнейший поступок в моей жизни. Как раз ихний капитан три недели в больнице провалялся — поспорили мы с ним маленько. То-то бы ребята порадовались, если б я к ним заявился и начал вопросики задавать. Дубинки бы от счастья запрыгали. — Он поднял руку ладонью вверх. — Я к тебе без балды пришел. Стадси говорит, что с тобой можно без балды. Давай без балды.
— Я и так без балды. Если бы что знал, так уж…
Во входную дверь застучали. Три раза, резко, настойчиво. Стук еще не прекратился, а Морелли уже выхватил пистолет. Казалось, что глаза его задвигались во всяких направлениях одновременно. Из груди его вырвался какой-то металлический рык:
— Ну-у?
— Понятия не имею. — Я присел чуть повыше и кивнул на пистолет: — Тебе игру вести. — Пистолет был направлен мне точно в грудь. Я слышал биение пульса в ушах и чувствовал, что губы мои распухли. Я сказал: — Пожарной лестницы здесь нет, — и протянул левую руку к Норе, сидевшей на другом краю кровати.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: