Петер Рабе - Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
- Название:Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- ISBN:5-227-01069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Рабе - Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть краткое содержание
Наконец-то "шестерка" Бенни получил свою территорию и хочет сам диктовать условия подчиненным. Но старик Пендлтон, торговец наркотиками, не собирается давать ему свободу, и Бенни решает насолить ему, похитив дочь ("Бенни"). Дженис знает Тома Фелла, своего жениха, как обаятельного человека. Друзья знают его как смелого мафиози. Но никто не подозревает, что Том постепенно становится маньяком ("Пуля вместо отпуска"). Эйб Далтон вышел на свободу, но старые дружки шантажируют его, и ему ничего не остается, как совершить новое ограбление ("Исход - только смерть").
Содержание:
1. Бенни (Перевод: П. Рубцов)
2. Пуля вместо отпуска (Перевод: П. Рубцов)
3. Исход - только смерть (Перевод: Анатолий Ковжун)
Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Давай начинай, — сказал Дикки. — Посмотрим, как ты вытираешься.
Она вновь принялась за голову, придерживая полотенце, чтобы то не упало.
— Тело, Боже ты мой! Кому интересно смотреть, как ты вытираешь волосы?
— Но волосы…
— Отпусти, — сказал он. — Перестань держать полотенце.
Она выпустила полотенце и стояла под его взглядом. Она опустила голову, чтобы посмотреть на ноги, стараясь побороть стыдливость, но увидела груди.
— Ты покраснела, — загоготал Дикки. — Старая профессионалка вроде тебя, и вдруг краснеет.
Она не была старой и не была профессионалкой, но сама ситуация не была ей в новинку. «Это все взгляд, — подумалось ей. — То, как он на меня смотрит, может заставить меня покраснеть даже в одежде».
— О’кей, — сказал он. — Можешь вытираться.
Она вытерлась насухо под взглядом Дикки. Он раскинулся в кресле и смеялся, когда на ее лице мелькала опаска.
Она была замечательно сложена. Чуть пухленькая фигура наделяла ее белую кожу мягкими тенями. Она вся казалась мягкой. Такая же мягкость придавала ее лицу неуловимую незаконченность. Казалось, она еще не успела толком проснуться.
— Иди сюда, — сказал Дикки. — Брось это чертово полотенце и подойди сюда.
— Но я еще не вытерлась, Дикки. Мне нужно…
— Почему бы тебе не заткнуть свой рот? — спросил он и вновь чертыхнулся.
Одной рукой он дернул ее вниз, и, когда она упала ему на колени, он крепко сжал ей ягодицы и, зарывшись лицом в ее шею, укусил ее. Она боролась с опаской: ей не хотелось, чтобы ему показалось, будто она борется «чересчур», и она сжала зубы, не решаясь закричать. Когда он отпустил ее, она села на пол рядом с его креслом, заставляя себя улыбаться, потому что на губах Дикки была усмешка.
— Понравилось, а? — Он шлепнул ее.
Она поднялась и сказала:
— Я хочу одеться, Дикки, чтобы мы смогли…
— Тебе понравилось?
— Да, Дикки.
— Зачем ты лжешь, глупая ты девка? Ну? Отвечай мне!
— Дикки, пожалуйста…
— Отвечай!
— Я… я не знаю, что сказать, честно, Дикки…
— Тебе понравилось?
— Не знаю… Было больно…
— Так почему же ты не сказала об этом?
Он подошел к зеркалу и, распустив узел на галстуке, повязал его заново.
— Одевайся, — бросил он через плечо. — Старик вот-вот должен явиться.
Летти начала одеваться, присев в углу кровати, и Дикки наблюдал за нею в зеркало.
— Ты не ответила, когда я задал вопрос.
Она застыла, прервав свое занятие, и переспросила:
— Что ты спросил, Дикки? Я не помню.
— Почему ты об этом не сказала. Почему не сказала, что тебе больно?
Она наконец застегнула лифчик, так и не найдя, что ответить.
— Ну? — Голос Дикки был жестким.
— Потому… потому что я боялась…
Он громко рассмеялся, но ничего больше не сказал. Увидев, что она продевает руки в рукава комбинации, он потянул легкую ткань вверх и поднял над головой девушки:
— Эй, Летти.
Она смотрела на него, замерев.
— Мне пришло в голову. Не надевай ее.
Она смотрела, не понимая:
— Но сейчас придет твой друг, этот старик.
— Вот именно, — сказал Дикки. — Пусть нервничает и смущается.
— Нет, — сказала Летти.
— Что ты сказала?
Она надела комбинацию.
— Нет, — снова повторила она.
Секунду Дикки таращился на нее, наблюдая, как она надевает платье, и потом опять засмеялся. Из серванта он вытащил бутылку с рюмкой и поставил их на стол. Молча он налил себе выпить и прикурил сигарету. Порой, когда в голосе девушки проскальзывала особая нотка, он оставлял ее в покое.
Какое-то время он пил, наблюдая, как Летти застилает кровать; потом отошел к окну и выглянул на улицу. Из-за пожарной лестницы, частично загораживающей окно, видно было не очень много, кроме того, было уже темно, а фонарей на улице явно не хватало. Он смотрел на вывеску гостиницы, висевшую под окном. Ее обрамляли мигавшие огоньки, и Дикки задержал дыхание, чтобы посчитать, сколько раз они моргнут, прежде чем он сдастся.
— Он пойдет танцевать с нами? — спросила Летти. — Старик, которого ты ждешь?
Он с шумом выдохнул, заставив девушку вздрогнуть.
— Ну уж нет, черт возьми, — сказал Дикки. Он вновь отошел к столу и, проходя мимо Летти, шлепнул ее сзади. — Далтон не задержится. Мы скажем друг другу по паре слов, и все.
— Насчет этого нового дела?
— Его нового дела, — подтвердил Дикки и внезапно развеселился. — Как ты могла напялить эту грязную тряпку? Надень что-нибудь цветастое, что-нибудь яркое, Летти. Что-нибудь сияющее!
Когда она проходила рядом, он снова хлопнул ее по заднице.
Он наблюдал, как она переодевается, и затем сказал:
— Теперь немного парфюмерии, Летти. Что-нибудь такое, от чего у мужиков начинают слезиться глаза. — Ему это показалось настолько удачной шуткой, что он рассмеялся. — И когда я закончу со стариной Далтоном…
— Дикки, — сказала она, — ты слишком много пьешь.
— Я не имею права выпить в собственном номере? Какого черта…
— Дикки, мне кажется, кто-то пришел.
— На старика всегда можно положиться, — заявил Дикки.
Он уселся в свое кресло, закинул ногу на ногу и принялся покачивать ею. Подергав узел галстука, он ухмыльнулся.
— Улыбнись, милашка, — сказал он. — Светлое будущее уже близко.
— Если ты хочешь, чтобы я ушла, Дикки…
— Нет, останься. Иди открой… Встреть его широкой сверкающей улыбкой, и когда…
В дверь вновь постучали.
— Отопри же дверь, тупица! Что, не слышишь?
Летти побежала открывать, заразившись возбуждением, охватившим Дикки. Она распахнула дверь настежь, улыбаясь, как ей было сказано.
— Да, сэр! — завопил Дикки. — Старый Далтон снова в седле, а, Далтон? — И он помахал старику, приглашая его войти. — И как только Летти запрет эту дверь… Дверь, тупица! Захлопни эту…
Порт вошел и сам закрыл дверь.
Он прошел в комнату, сопровождаемый общим молчанием. Летти нечего было сказать, Далтон сильно нервничал, а Дикки еще не успел разобраться в ситуации.
— Что за?.. — сказал он. — Ты знаешь этого парня, Далтон?
Старик кашлянул, прочищая горло, но Дикки не собирался дожидаться его ответа.
— Ты притащил этого типа, Далтон? Что это такое, а? Ты хочешь…
— Я привел своего друга, — начал было старик.
Но затем Дикки вскочил, оттолкнул Далтона со своей дороги так, что старик едва удержался на ногах, и подошел вплотную к Порту.
— Кто ты такой? — спросил он оскорбительным тоном.
— Меня зовут Порт. Дэниел Порт. Я друг Эйба Далтона, и он попросил меня прийти.
— Зачем? Хочешь долю в этом деле?
— Каком деле? — переспросил Порт.
Вопрос заставил Дикки нахмуриться и перевести взгляд с мужчины на старика. Затем он развернулся и закричал на Далтона:
— Ты придумал что-то, о чем мы не договаривались? Может, ты явился сюда, чтобы…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: