Эндрю Уилсон - Оттенки зла. Расследует миссис Кристи
- Название:Оттенки зла. Расследует миссис Кристи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17068-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Уилсон - Оттенки зла. Расследует миссис Кристи краткое содержание
Впервые на русском языке!
Оттенки зла. Расследует миссис Кристи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Подробности путешествий на океанском лайнере в золотую эпоху туризма я почерпнул у покойного Джона Макстона-Грэхэма, прежде всего в его книге «Единственный способ пересечь океан» («Макмиллан», 1978).
Среди множества людей, усердно трудившихся над публикацией книги, мне хотелось бы выделить в первую очередь моего необыкновенного агента Клер Александер, а также сотрудников «Александер Эйткен ассошиэйтс»: Лайзу Бейкер, Лесли Торна, Лию Мидлтон, Ништу Харри, Николу Чана, Анну Уоткинс и Бена Куарши.
Благодарю сотрудников английской редакции издательства «Саймон энд Шустер» – блестящего Иэна Чапмена и фантастическую Сюзанну Бабоно, неизменно оказывавших мне поддержку в публикации данной серии романов. Приношу также благодарность Джо Дикинсону, Карле Джозефсон, Анне Перри, Мейзи Лоуренс, редактору английского издания Салли Партингтон, Жюстин Голд, как и сотрудникам отдела рекламы и маркетинга Эмме Харроу, Джесс Баррат, Харриет Коллинз, Джемме Конли-Смит, Джилл Ричардсон, Клер Беннет и Ричарду Хоутону, а также всей чрезвычайно деятельной команде книготорговцев, художнику Марку Смиту и дизайнеру обложки Пипу Уоткинсу.
Большое спасибо замечательному персоналу американской «Атрии», в особенности Джудит Кёрр, моему редактору Питеру Борланду, Шону Делоне и Даниэле Векслер. Благодарю также ответственного редактора Изольду Зауэр, редактора Нэнси Инглис, Альберта Тэнга за макет обложки и все того же Марка Смита за чудесную красноречивую картинку на ней.
Моя благодарность поклонникам Агаты Кристи – филологам и прочим исследователям, которых заинтересовала моя серия романов: доктору Джону Каррену, Майку Линейну, доктору Джейми Бернталу, Скотту Уолласу Бейкеру, Тине Ходжкинсон, Эмили и Одри, создавшим блог «Год Агаты», и многим другим.
Наконец, я хочу сказать сердечное спасибо всем членам моей семьи и друзьям, а главное, Маркусу Филду, соучастнику моих преступлений и партнеру во всем остальном.
Примечания
1
Морская болезнь (фр.) .
2
Имеется в виду роман «Тайна „Голубого экспресса“». – Здесь и далее примеч. перев.
3
Алистер Кроули – английский поэт, оккультист, каббалист и таролог.
4
Строка из песни Ариэля в пьесе У. Шекспира «Буря».
5
Водка ( фр., букв.: живая вода).
6
Речь идет о стихотворении Р. Киплинга «Самки разных видов» («The Females of the Species»), которое посвящено женскому первоначалу.
7
Строка из стихотворения Р. Киплинга «Самки разных видов».
8
«И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла» (Быт. 2: 9).
9
Ребята, чемоданы (исп.) .
10
Хочу умереть! (исп.)
11
Великий труд (лат.) .
12
А. Кристи написала на этот сюжет рассказ «Лампа».
13
Омар Хайям. Рубайят.
14
Verde (исп.) и green (англ.) – зеленый.
15
Джон Уэбстер. Герцогиня Мальфи. Перевод П. Мелковой.
16
Добрый день и добро пожаловать (исп.) .
17
Бутылку коньяка, пожалуйста (исп.) .
18
Чарльз Фредерик Миллспо – американский врач, гомеопат и ботаник.
19
Густав Шенк – немецкий писатель, фотограф.
20
Матьe Жозеф Бонавантюр Орфила (1787–1853) – испанский химик, один из основоположников токсикологии.
21
Консуэла, спасибо за все (исп.) .
22
«Золотая заря» – магический орден, действовавший в Великобритании во второй половине XIX – начале ХХ в. Проповедовал теургию, магию, алхимию.
23
Папюс – французский оккультист, масон, розенкрейцер.
24
Violet – фиалка (англ.) .
25
«И цзин» – Книга перемен, наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до н. э.).
26
Суккуб – в средневековых легендах демоница, посещающая по ночам молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.
27
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
28
Моя малышка (фр.) .
29
Твою мать! (исп.)
30
Я в порядке, ничего не случилось (исп.) .
31
Жизнерадостность, интерес к жизни (фр.) .
32
Гостиница (исп.) .
33
Да, да. Вам нужна комната? (исп.)
34
Да, сеньор Джонс. Я их знаю. Джентльмен. Но, к сожалению, сеньор не здесь (исп.) .
35
Espìritu Santo – Святой Дух (исп.) .
36
Богоматерь в Канделярии считается покровительницей Канарских островов.
37
Каньядас – горный массив на острове Тенерифе. Лас-Каньядас – национальный парк.
38
Входите (исп.) .
39
Пожалуйста! Кровь. Смерть. Смерть! (исп.)
40
Ученик превзошел учителя (фр.) .
Интервал:
Закладка: