Алёна Волгина - Призрак лорда Вилмора [СИ]
- Название:Призрак лорда Вилмора [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алёна Волгина - Призрак лорда Вилмора [СИ] краткое содержание
P.S. Прообразом корабля «Монарх», на котором, собственно, разворачивается действие романа, являются пароходы «Грейт Истерн» и «Великобритания», спроектированные в середине XIX века инженером Изамбардом Брюнелем.
Призрак лорда Вилмора [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Во всяком случае, после вашего монолога он вряд ли решится ещё на одно злодеяние, даже если в чём-то замешан, — согласился Кэмпбелл. — Признаться, более всего я опасаюсь именно этого! Первое преступление человек совершает обдуманно, хладнокровно и с чёткой уверенностью, что его никогда не поймают. Но обстоятельства, как правило, складываются иначе: обязательно находятся ниточки, ведущие к преступнику, каждый следующий день готовит ему новые ловушки, и он начинает в панике обрубать концы один за другим, надеясь ускользнуть. Больше всего сейчас я боюсь какого-нибудь нового преступления!
— Итак, семеро пассажиров уже опрошены, а мы пока ни на шаг не приблизились к разгадке.
— Ещё не всё потеряно, — задумчиво сказал майор. — Послушаем, что нам расскажет мистер Генри Мельтон.
Глава 12. Загадки человеческой натуры
Я бесцельно бродила по палубе, пытаясь справиться с беспокойством, обидой и раздражением. Даже море, сияющее сегодня бирюзовым хрустальным блеском, не могло меня успокоить. Казалось, оно дразнит нас нарочитой безмятежностью.
После того, как нашёлся саквояж мисс Годдард, исчезновение горничной приобрело явный криминальный оттенок. В отношениях пассажиров была заметна некоторая нервозность: вслух все шумно отрицали возможность, что Сибил могла пострадать по вине кого-то из нас, но в глазах у каждого мелькала тревога: «а вдруг?». Время от времени кто-нибудь уходил в курительную и возвращался оттуда совсем в другом настроении. Мистер Мельтон, вытирая пот со лба, громко доказывал миссис Морган, что Сибил, с её резким характером и острым языком, наверняка повздорила с кем-то из пассажиров второго класса, «а такое, сами понимаете, к чему может привести». Та в ответ шёпотом предложила провести спиритический сеанс с новоявленным духом мисс Годдард. Узнать о происшествии, так сказать, из первых рук. Кстати, интересная мысль. Таких свидетелей Алексу допрашивать ещё не приходилось! Алисия после «разговора по душам» вылетела из курительной как фурия и удалилась к себе в каюту, ни на кого не глядя. Все перешёптывались, взаимные подозрения кружились в воздухе и обволакивали нас, как ядовитый туман. Меня же, получается, вежливо отстранили от дела, хотя саквояж мы с майором обнаружили вместе. Разве это честно? Я же могла помочь! А время между тем утекало сквозь пальцы.
Я совсем было собралась под каким-нибудь невинным предлогом наведаться в курительную, но тут меня окликнул Генри Мельтон. Он как раз направлялся на встречу с нашими доморощенными сыщиками, но задержался подле меня немного поболтать. Обычная бессодержательная беседа вскоре сама собой перетекла в обсуждение недавних событий. Мимо нас прошествовала леди Каслри, которая так гневно стучала тростью по палубе, будто та перед ней в чём-то провинилась. За ней в кильватере тихо шла очень бледная Маргарет.
— Бедная старушенция! — сказал Генри, когда дамы отошли на достаточное расстояние. — В два дня лишиться и любимой побрякушки, и преданной горничной! Должно быть, это потрясло её до самого корсета!
Я как раз думала о том, что исчезновение горничной не пробудило у леди Каслри и половины тех эмоций, которые вызвала кража браслета. А как хладнокровно встретила она нас с Кэмпбеллом, когда мы принесли саквояж! Неужели Миранда Каслри настолько черства душой, или просто… она знает, что произошло с мисс Годдард? Я так задумалась, что не расслышала вопросов мистера Мельтона и пару раз ответила невпопад.
— Кажется, я вам наскучил, да и мне пора на допрос, — театрально вздохнул Генри. — Что ж, как говорится, Ave, Regina, morituri te salutant!
И он скорбно удалился в сторону курительной комнаты. Вот же шут гороховый! Мелькнуло подозрение, что Генри сегодня что-то излишне многоречив. Я отбросила эту мысль. Боже, ещё денёк-другой в этом сумасшедшем доме — и я начну подозревать саму себя!
Молодой мистер Мельтон чувствовал себя в компании Рэндона и Кэмпбелла явно неловко:
— Боюсь, господин майор, я слегка не в форме для беседы, так как вчера вечером один мой приятель из второго класса закатил знатную вечеринку, и все её участники до сих пор толком не пришли в себя, — несколько развязно пояснил он.
— Нас больше интересуют события предыдущей ночи, — заметил Кэмпбелл. Рэндон тем временем подошёл к столику с напитками, плеснул в стакан виски на два пальца, добавил содовой и протянул стакан несчастному страдальцу.
— Благодарю, — Мельтон залпом проглотил коктейль и принуждённо засмеялся. — Не то чтобы я стал как новенький, сами понимаете, один бокал не в состоянии сделать новеньким человека, побывавшего на вечеринке у Большого Гарри, но мне стало гораздо легче.
— Итак, вы ничего не можете рассказать о той ночи, когда исчезла Сибил Годдард?
— Увы, господа! — Генри развёл руками. — Ничем не могу помочь. Я понятия не имею, кто спёр браслет у старушки, кто начертил красным иероглифы в матросском кубрике, кто напугал своими художествами леди Винтер, кто, в конце концов, прикончил эту бестию мисс Годдард, если её действительно прикончили. Лично я не рискнул бы!
— Кстати о рунах, раз уж вы сами о них вспомнили… — Рэндон заинтересованно подался вперёд. — Случайно никто из ваших приятелей с нижней палубы не увлекается руническими гаданиями?
Генри сразу подобрался:
— А вы считаете, что если человек не принадлежит к вашему драгоценному высшему обществу, то его можно сразу причислить к суеверным дикарям? Все мои знакомые относятся к магическим фокусам так же, как я: всё это чушь собачья! И не вам бы, милорд, упрекать простых людей в суеверии! Вы там наверху гонитесь за новыми изобретениями, но напрочь забываете про людей, чью работу эти изобретения должны облегчить. Разве кто-нибудь из деятелей вроде моего дяди думает об обучении своих работников? Нет! Вы набиваете фабрики и шахты новым оборудованием, а рабочие видят в нём только угрозу для своего положения! Какой толк от вашего прогрессорства, если большинство населения не может даже оценить его выгоды?
— Минутку, мистер Мельтон, — лорд Рэндон решительно прервал эту прочувствованную речь. — Давайте не будем уклоняться от темы. Нечто подобное мне часто приходится слышать на парламентских заседаниях, но здесь у нас не турнир изящных умов. Мы просто пытаемся разобраться, понимаете?
— Могу поклясться, что никто из моих знакомых не имеет к хулиганствам на судне никакого отношения! — с горячностью сказал Генри. — Я могу идти?
— Разумеется, мистер Мельтон. Вы совершенно свободны… пока, — вполголоса добавил Кэмпбелл.
Молодой человек уже взялся за ручку двери, когда его вдруг окликнули:
— Один вопрос, мистер Мельтон, — голос майора неуловимо изменился. Взглядом, как стальным прутом, он пригвоздил мальчишку к двери:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: